IntentChat Logo
Blog
← Back to Svenska Blog
Language: Svenska

10 oöversättbara kinesiska ord och vad de egentligen betyder

2025-08-13

Här är den svenska översättningen:

10 oöversättbara kinesiska ord och vad de egentligen betyder

Vissa ord är mer än bara språkliga symboler; de är kulturella mikrokosmos. På kinesiska finns det många sådana ord som bär på unika kulturella konnotationer, filosofiska idéer eller livsvisdom, vilket gör dem otroligt svåra att översätta exakt med ett enda svenskt ord. Att förstå dessa "oöversättbara" ord kommer att låta dig uppskatta det kinesiska språkets skönhet och den kinesiska kulturens kärna djupare. Idag ska vi utforska 10 sådana kinesiska ord och avslöja deras sanna betydelser.

Ord som definierar kinesisk kultur och tanke

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Bokstavlig betydelse: Förutbestämt förhållande/öde.
  • Sann betydelse: Syftar på de ödesbestämda möten, kopplingar eller förhållanden mellan människor. Det går bortom enbart slump, och antyder ett mystiskt, förutbestämt band, oavsett om det är kärlek, vänskap eller familjeband.
  • Exempel: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Att vi kunde mötas här, det är verkligen yuánfèn!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Bokstavlig betydelse: Agera bortskämd/kokett.
  • Sann betydelse: Syftar på att agera gulligt, charmerande eller lite barnsligt mot en närstående person (som föräldrar eller en partner) för att uttrycka beroende, söka uppmärksamhet eller uppnå ett visst mål. Det är ett beteende som antyder sårbarhet och intimitet.
  • Exempel: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Så fort hon sājiāo-ade, gick hennes pojkvän med på allt.)

3. 关系 (Guānxì)

  • Bokstavlig betydelse: Relation.
  • Sann betydelse: I kinesisk kultur är "关系" (guānxì) mer än bara mänskliga kopplingar; det syftar specifikt på ett socialt nätverk byggt på ömsesidighet, tillit och emotionella band. Det innebär ofta ett informellt inflytande som erhålls genom ömsesidiga tjänster och interaktioner, vilket kan användas för att få saker gjorda eller få tillgång till resurser.
  • Exempel: “在中国办事,关系很重要。” (I Kina är guānxì mycket viktigt för att få saker gjorda.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Bokstavlig betydelse: Få eld/värme.
  • Sann betydelse: Detta är ett koncept från traditionell kinesisk medicin (TCM), som syftar på en rad obekväma kroppssymptom som munsår, ont i halsen, förstoppning, irritabilitet, oftast associerade med att äta kryddig/friterad mat eller vara uppe sent. Det är inte en inflammation i västerländsk medicin, utan ett tillstånd av obalans i kroppen.
  • Exempel: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Jag har varit uppe sent på sistone, så jag känner mig lite shànghuǒ.)

5. 面子 (Miànzi)

  • Bokstavlig betydelse: Ansikte.
  • Sann betydelse: Syftar på en persons värdighet, rykte, sociala status och image. I kinesisk kultur är det avgörande att upprätthålla sin egen "ansikte" och ge "ansikte" till andra, vilket påverkar människors ord, handlingar och sociala interaktioner.
  • Exempel: “你这样做,让他很没面子。” (Det du gjorde fick honom att förlora mycket miànzi.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Bokstavlig betydelse: Klara sig/lappa ihop.
  • Sann betydelse: Syftar på att klara sig, nöja sig eller acceptera något som inte är perfekt men ändå acceptabelt. Det återspeglar en pragmatisk, flexibel och ibland något uppgiven inställning till livet.
  • Exempel: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Den här klädesplagget är visserligen lite gammalt, men det kan fortfarande còuhé att bära.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Bokstavlig betydelse: Filial fromhet/lydnad.
  • Sann betydelse: Syftar på barns respekt, kärlek, stöd och lydnad gentemot sina föräldrar. Detta är en mycket viktig dygd i traditionell kinesisk kultur, som betonar tacksamhet och ansvar gentemot äldre.
  • Exempel: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Han är ett mycket xiàoshùn barn.)

8. 留白 (Liúbái)

  • Bokstavlig betydelse: Lämna tomt/vitt utrymme.
  • Sann betydelse: Härstammar från traditionell kinesisk konst (som tuschmålning), syftar det på att lämna tomma ytor i ett verk för att ge betraktaren utrymme för fantasi eller för att framhäva huvudmotivet. Utvidgat till liv och kommunikation innebär det att inte tala för definitivt eller göra saker till det extrema, utan att lämna utrymme för flexibilitet.
  • Exempel: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Hans tal var mycket konstnärligt, han visste hur man liúbái.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Bokstavlig betydelse: Gå hjärta/gå in i hjärtat.
  • Sann betydelse: Syftar på att göra något helhjärtat, lägga ner äkta känsla och ansträngning, inte bara att gå igenom rörelserna. Det betonar uppriktighet och känslomässig investering.
  • Exempel: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Den här låten var mycket zǒuxīn sjungen, jag började gråta.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Bokstavlig betydelse: Buddhist-stil.
  • Sann betydelse: Syftar på en livsstilsattityd av att inte tävla, vara nöjd med det man har, och ta saker med ro. Det härstammar från det buddhistiska konceptet "inga begär", men används ofta av unga människor för att beskriva en brist på entusiasm eller ambition gentemot livet och arbetet.
  • Exempel: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Han är väldigt fóxì på jobbet nu, jobbar inte övertid, deltar inte i inre konkurrens.)

Dessa ord är fönster för att förstå kinesisk kultur och tanke. Genom att lära dig dem kommer du inte bara att berika ditt ordförråd utan också få en djupare uppskattning för det kinesiska språkets unika charm.