Här är den svenska översättningen:
Varför kan du fortfarande inte "få fram orden" efter tio års studier av ett främmande språk?
Har du någonsin upplevt detta?
Du har studerat ett främmande språk i många år, memorerat ordlistor tills du kan dem utantill och behärskar grammatikreglerna flytande. Men när en utlänning väl står framför dig, blir du plötsligt mållös, och det enda som finns i ditt huvud är ett generat "Hello, how are you?".
Eller, du har äntligen samlat mod för att prata några ord, men samtalet känns ändå som om det vore genom ett frostat glas; du ser den andra personen, men du känner inte den verkliga värmen. Ni "utbyter information", snarare än att "utbyta känslor".
Varför blir det så här? Problemet är inte att ditt ordförråd är för litet, eller att du inte har lärt dig grammatiken ordentligt. Problemet är att många av oss gör ett grundläggande misstag när vi lär oss språk.
Du memorerar bara recept, men har aldrig smakat rätten
Föreställ dig att lära sig ett språk är som att lära sig laga en exotisk rätt.
Hur gör de flesta? De tar fram ett detaljerat recept där det står: "3 tomater, 1 lök, 2 vitlöksklyftor, 5 gram salt..." De memorerar dessa "ingredienser" (ord) och "steg" (grammatik) noggrant och tror att så länge de följer instruktionerna exakt, kommer de att kunna skapa en utsökt måltid.
Men resultatet? Rätten som tillagas känns alltid som om den "saknar något". Den kanske är tekniskt korrekt, men den saknar själ.
Eftersom vi har förbisett det mest avgörande – kulturen.
Kulturen är rättens själ. Den berättar för dig varför lokalbefolkningen använder just den här kryddan istället för en annan, vilken typ av högtidsberättelser som finns bakom rätten, och i vilken stämning människor delar den. Om du inte förstår detta, är du bara en kock som följer receptet slaviskt, snarare än en konstnär som kan förmedla känslor genom mat.
Samma sak gäller för språk. Kulturen är språkets själ. Den förklarar varför människor pratar som de gör, var deras humor kommer ifrån, vilka ämnen som är säkra och vilka som är känsliga. Den avgör om du stelt "översätter" ord och fraser, eller om du verkligen skapar en koppling med en annan person genom språket.
Hur man verkligen "smakar" ett språk?
Sluta stirra dig blind på recepten. För att verkligen behärska ett språk, måste du kliva in i dess "kök" och känna av dess vardagsliv och puls.
1. Lev i deras rytm, inte bara fira deras högtider
Vi känner alla till jul och halloween. Men det är som att bara känna till att kinesisk mat har "Vårfestivalen" (kinesiska nyåret) – långt ifrån tillräckligt.
Försök att lära känna de mer "nischade" högtiderna. Till exempel Mexikos De dödas dag (Día de los Muertos), där människor inte sörjer, utan firar livet med sång och dans. Eller Spaniens tomatfestival (La Tomatina), där tusentals människor kastar tomater på varandra på gatorna.
När du börjar bry dig om dessa unika kulturella knutpunkter, är du inte längre en utomstående. Du börjar förstå rytmen i deras liv och de känslomässiga svängningarna. Detta för dig närmare dem än att memorera 100 ord.
2. Dyk in i deras vardag och prata om det de verkligen bryr sig om
Vem är din favoritartist? Vilken serie följer du just nu? Vad gillar du att äta på helgerna?
Dessa till synes vanliga frågor är kulturens bästa bärare. Ett lands musik, filmer och mat döljer deras mest autentiska känslor och värderingar.
Sluta bara prata om "hur vädret är". Lyssna på spansk flamencogitarr och känn passionen och melankolin i den; se hur argentinare blir galna för fotboll och förstå den nationella stoltheten.
Visst, att prata om dessa ämnen med en ny vän kan bli hackigt på grund av språk- och kulturskillnader. Då kan ett bra verktyg hjälpa dig att bryta isen. Till exempel en chattapp som Intent, som har inbyggd AI-översättning, vilket gör att du kan kommunicera obehindrat med människor över hela världen. När du stöter på ett slanguttryck eller en kulturell referens, kan den hjälpa dig att förstå det i realtid, så att samtalet inte avbryts, och låta dig verkligen dyka in i den andres värld istället för att dröja vid dörren.
3. Lyssna på deras berättelser, inte på dina översättningar
Hitta en bok skriven av en författare från det landet, eller en film regisserad av en regissör från det landet, och ta dig tid att uppleva den i sin helhet.
Observera att det inte handlar om "förenklade läromedel" som är anpassade för språkstudier, utan om berättelser de skrivit för sig själva.
I berättelserna av den argentinske författaren Borges, kommer du att se ett folks filosofiska funderingar kring tid och öde. I filmer av den spanske regissören Almodóvar, kommer du att se vanliga människors intensiva, komplexa och färgstarka känslomässiga värld.
Dessa berättelser kommer att ge dig en djupare insikt som du inte kan få från läroböcker. Det får dig att förstå att bakom varje ord du lär dig står en levande människa, en verklig historia.
Sluta "studera" språk som om det vore en uppgift som ska avklaras.
Språk är inte ett ämne som behöver övervinnas, utan en dörr till en ny värld. Dess yttersta syfte är inte att få höga betyg på prov, utan att kunna sitta ner med en annan intressant person och verkligen prata.
Från och med idag, lägg ifrån dig ditt "recept", och börja verkligen "smaka". Du kommer att upptäcka att när du börjar förstå kulturen bakom språket, kommer de ord och den grammatik som tidigare gav dig huvudvärk att naturligt bli levande, och du kommer äntligen att kunna "öppna munnen och tala" med tillförsikt.