Varför är det lättare att gå i fällan när man lär sig ett "enkelt" främmande språk?
Vi har alla hört rådet: Vill du lära dig ett främmande språk? Välj ett som är "besläktat" med ditt modersmål, det blir mycket enklare.
Till exempel tycker många kineser att japanska är lätt att komma igång med, eftersom det innehåller mängder av kinesiska tecken. På samma sätt låter det som ett "enkelt läge" för en fransktalande person att lära sig spanska eller italienska, eftersom de alla härstammar från latinet, som förlorade bröder.
Vid en första anblick är det verkligen en genväg. På franska är "Hur mår du?" Comment ça va?
, på italienska är det Come stai?
, och på spanska ¿Cómo estás?
. Ser du? Är det inte som en familj? Både ord och grammatiska strukturer har många likheter.
Men idag vill jag dela med mig av en kontraintuitiv sanning: Ibland är det just denna "likhet" som är den största fällan på inlärningsvägen.
Den mest bekanta främlingen
Den här känslan är som när någon som bara talar mandarin ska lära sig kantonesiska.
Du ser "我今日好得闲", du känner igen varje tecken, och du kan gissa dig till den ungefärliga betydelsen. Du tycker det är för enkelt! Men när du självsäkert öppnar munnen, upptäcker du att uttal, intonation, och till och med kärnbetydelsen av vissa ord, är vitt skilda från mandarinen.
Denna frustration, att "förstå men göra fel så fort man talar", är den största fallgropen när man lär sig "släktspråk". Du tror att du tar en genväg, men i själva verket dansar du i ett minfält.
Språkens "falska vänner" är den största landminen. De ser ut exakt som ord du är bekant med, men betyder något helt annat.
Till exempel:
På franska är "färg" (couleur) ett feminint substantiv. När en fransman lär sig spanska och ser ordet color
, kommer han självklart att anta att det också är feminint. Resultatet? color
är maskulint på spanska. Ett litet fel, men det avslöjar en tankemässig lättja.
Denna typ av fallgrop finns överallt. Ju mer du förlitar dig på modersmålets "erfarenheter", desto lättare är det att falla dit. Du tror att du tar en genväg, men i själva verket är du helt ute och cyklar.
Den verkliga utmaningen: inte att minnas, utan att glömma
När du lär dig ett helt nytt, obesläktat språk (som kinesiska och arabiska), är du som ett blankt papper och tar ödmjukt emot alla nya regler.
Men när du lär dig ett "släktspråk", är din största utmaning inte att "minnas ny kunskap", utan att "glömma gamla vanor".
- Glöm ditt muskelminne: Franska har ett jämnt uttal och jämn ordbetoning. Italienska och spanska är däremot fulla av hoppande rytmer och betoningar. För en fransman är detta som att be någon som är van vid att gå på platt mark att dansa tango – man känner sig helt obekväm.
- Glöm din grammatiska intuition: Om du är van vid en viss satsstruktur är det svårt att anpassa sig till "släktingens" små skillnader. Dessa skillnader är små, men de är nyckeln till att skilja på "lokalbefolkning" och "utlänningar".
- Glöm dina självklarheter: Du kan inte längre anta "det här ordet borde väl betyda det här?". Du måste behandla varje detalj med respekt och nyfikenhet, som om det vore något helt nytt.
Hur undviker man dessa "vackra fällor"?
Så, vad ska vi göra? Ge upp denna "genväg"?
Nej, självklart inte. Rätt inställning är inte att undvika, utan att ändra ditt tankesätt.
Behandla det nya språket som en släkting som "ser väldigt lik dig ut, men har en helt annan personlighet".
Erkänn era släktband (liknande ordförråd), men respektera ännu mer dess självständiga personlighet (unikt uttal, grammatik och kulturell innebörd). Tänk inte alltid "det borde vara som jag är van vid", utan var nyfiken på "varför är det så här?".
Vad ska du göra när du stöter på förvirring, till exempel när du chattar med en spansk vän och är osäker på om ett visst ord används på samma sätt som på franska? Ska du gissa?
Lyckligtvis lever vi i en tid där teknik kan överbrygga klyftor.
Istället för att grubbla tyst för dig själv, använd dig direkt av verktyg. Till exempel en chatt-app som Intent, som har inbyggd AI-översättning i realtid. När du kommunicerar med utländska vänner kan den omedelbart hjälpa dig att överbrygga de missförstånd som uppstår på grund av att språken är "för lika", så att du kan kommunicera med tillförsikt och samtidigt lära dig den mest genuina användningen från verkliga samtal.
I slutändan ligger den sanna glädjen med att lära sig ett "släktspråk" inte i hur "enkelt" det är, utan i att det gör att du djupare kan förstå språket självt – det har både gemensamma rötter och har blommat ut i så otroligt olika vackra blommor i sina respektive jordar.
Lägg bort arrogansen att "ta saker för givet" och omfamna ödmjukheten i att inse "aha, så var det!". Först då kommer denna resa verkligen att bli enkel och fascinerande.