Kwanini Kujifunza Lugha "Rahisi" ya Kigeni Kunaweza Kuwa Mtego Mkubwa Zaidi?
Sote tumesikia ushauri huu: unataka kujifunza lugha ya kigeni? Chagua lugha yenye "uhusiano wa karibu" na lugha yako ya asili, itakuwa rahisi sana.
Kwa mfano, Wachina wengi huona Kijapani ni rahisi kuanza, kwa sababu kina herufi nyingi za Kichina (Kanji). Kadhalika, kwa mtu anayejua Kifaransa, kujifunza Kihispania au Kiitaliano kunasikika kama "hali rahisi," kwani zote zinatokana na Kilatini, kama vile ndugu waliopotea kwa miaka mingi.
Kwa nje, hii inaonekana kama njia ya mkato kweli. "Habari yako?" kwa Kifaransa ni Comment ça va?
, kwa Kiitaliano ni Come stai?
, na kwa Kihispania ni ¿Cómo estás?
. Tazama, si kama familia moja? Maneno na miundo ya sarufi vina mfanano mwingi.
Lakini leo, ningependa kukushirikisha ukweli unaokinzana na hisia za kawaida: Wakati mwingine, "mfanano" huu ndio mtego mkubwa zaidi katika safari ya kujifunza.
Mgeni Uliyemzoea Zaidi
Hisia hii, ni kama mtu anayeongea Kimandarini pekee anapoanza kujifunza Kikantoni.
Unaona "我今日好得闲" (Leo niko huru sana), unajua kila neno, na ukiyaunganisha unaweza kukisia maana yake kwa ujumla. Unahisi ni rahisi sana! Lakini unapoanza kuongea kwa ujasiri, unagundua matamshi, mdundo wa sauti, hata maana halisi ya baadhi ya maneno, ni tofauti kabisa na Kimandarini.
Hisia hii ya "kuelewa, lakini kukosea mara tu unapoanza kuongea," ndio mtego mkubwa zaidi unapojifunza "lugha ndugu." Unaweza kufikiri unatumia njia ya mkato, kumbe unacheza dansi kwenye eneo lenye mabomu ya ardhini.
Katika lugha hizi, "marafiki bandia" (False Friends) ndio mabomu makubwa zaidi ya ardhini. Yanafanana kabisa na maneno unayoyafahamu, lakini maana zake ni tofauti kabisa.
Kwa mfano:
Katika Kifaransa, neno "rangi" (couleur
) ni neno la jinsia ya kike. Mfaransa anapojifunza Kihispania na kuona neno color
, atachukulia kirahisi kuwa nalo pia ni la jinsia ya kike. Matokeo yake? color
katika Kihispania ni neno la jinsia ya kiume. Kosa dogo, lakini linafichua uvivu wa kiakili.
Aina hii ya mtego iko kila mahali. Kadiri unavyotegemea "uzoefu" wa lugha yako ya asili, ndivyo unavyokuwa rahisi kuanguka ndani. Unaweza kufikiri unachukua njia ya mkato, kumbe unaelekea kinyume kabisa na lengo lako.
Changamoto Halisi: Siyo Kukumbuka, Bali Kusahau
Unapojifunza lugha mpya kabisa, isiyo na uhusiano wowweote (kama vile Kichina na Kiarabu), unakuwa kama karatasi tupu, tayari kukubali kwa unyenyekevu sheria zote mpya.
Lakini unapojifunza "lugha ndugu," changamoto yako kubwa si "kukumbuka maarifa mapya," bali ni "kusahau tabia za zamani."
- Sahau kumbukumbu ya misuli yako: Matamshi ya Kifaransa ni laini, na mkazo wa maneno ni sawia. Lakini Kiitaliano na Kihispania zimejaa mdundo wenye kurukaruka na mikazo, jambo ambalo kwa Mfaransa, ni kama kumwambia mtu aliyezoea kutembea tambarare acheze dansi ya Tango, atajisikia vibaya kabisa.
- Sahau hisia yako ya sarufi: Umezoea muundo fulani wa sentensi, na itakuwa vigumu kuzoea tofauti ndogo sana za "lugha ndugu." Tofauti hizi, ingawa ni ndogo, ndio ufunguo wa kutofautisha "wenyeji" na "wageni."
- Sahau kuchukulia mambo kawaida: Huwezi tena kudhania "neno hili lazima lina maana hii, sivyo?" Lazima utambue kila undani kwa heshima na udadisi, kama vile unavyoshughulika na jambo jipya kabisa.
Jinsi ya Kuepuka "Mitego" Hii Maridadi?
Basi, tufanyeje? Tukate tamaa na "njia hii ya mkato"?
La hasha. Njia sahihi si kukwepa, bali kubadili mtazamo.
Itazame lugha hii mpya kama ndugu "anayefanana nawe sana, lakini mwenye tabia tofauti kabisa."
Kubali uhusiano wenu wa damu (maneno yanayofanana), lakini heshimu zaidi uhuru wake wa tabia (matamshi ya kipekee, sarufi na maana za kitamaduni). Usiwe ukifikiri kila mara "yeye anapaswa kuwa kama mimi," bali uwe na udadisi "kwanini yeye yuko hivi?"
Unapokutana na sintofahamu, kwa mfano, unapopiga soga na rafiki Mhispania, na huna uhakika kama matumizi ya neno fulani ni sawa na ya Kifaransa, utafanyaje? Utakisia?
Bahati nzuri, tunaishi katika enzi ambapo teknolojia inaweza kuondoa vikwazo.
Badala ya kujihangaisha kimyakimya moyoni, ni bora kutumia zana moja kwa moja. Kwa mfano, App za soga kama vile Intent, zina tafsiri ya AI ya moja kwa moja iliyojengwa ndani. Unapowasiliana na marafiki wa kigeni, inaweza kukusaidia kuvuka papo hapo kutoelewana kunakotokana na "mfanano mkubwa sana," huku ikikupa uwezo wa kuwasiliana kwa ujasiri, na wakati huo huo kujifunza matumizi halisi zaidi kutoka kwa mazungumzo ya kweli.
Hatimaye, furaha halisi ya kujifunza "lugha ndugu" haipo katika "urahisi" wake, bali katika uwezo wake wa kukufanya uelewe lugha yenyewe kwa undani zaidi—kwamba zina asili ya pamoja, lakini zimechanua maua mazuri tofauti kiasi gani katika udongo wake!
Acha kiburi cha "kuchukulia mambo kawaida," na ukumbatie unyenyekevu wa "kumbe ndivyo ilivyo." Hapo ndipo safari hii itakapokuwa rahisi na yenye kuvutia kweli.