IntentChat Logo
Blog
← Back to ไทย Blog
Language: ไทย

10 คำภาษาจีนที่แปลเป็นภาษาอื่นได้ยาก และความหมายที่แท้จริงของมัน

2025-08-13

10 คำภาษาจีนที่แปลเป็นภาษาอื่นได้ยาก และความหมายที่แท้จริงของมัน

บางคำไม่ใช่แค่สัญลักษณ์ทางภาษาเท่านั้น แต่ยังเป็นเสมือนโลกใบเล็กทางวัฒนธรรม ในภาษาจีนมีคำหลายคำที่มีความหมายแฝงทางวัฒนธรรม แนวคิดเชิงปรัชญา หรือภูมิปัญญาในการดำเนินชีวิตที่ไม่เหมือนใคร ทำให้การแปลเป็นภาษาอังกฤษด้วยคำเพียงคำเดียวเป็นเรื่องที่ยากอย่างยิ่ง การทำความเข้าใจคำที่ "แปลยาก" เหล่านี้จะช่วยให้คุณซาบซึ้งในความงดงามของภาษาจีนและแก่นแท้ของวัฒนธรรมจีนได้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น วันนี้ เรามาสำรวจ 10 คำภาษาจีนดังกล่าวและเปิดเผยความหมายที่แท้จริงของพวกมันกัน

คำศัพท์ที่นิยามวัฒนธรรมและความคิดของจีน

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • Literal Meaning: ความสัมพันธ์/โชคชะตาที่ถูกลิขิตไว้ล่วงหน้า
  • True Meaning: หมายถึงการได้พบเจอ การเชื่อมโยง หรือความสัมพันธ์ของผู้คนซึ่งถูกกำหนดไว้แล้ว ไม่ใช่แค่เรื่องบังเอิญ แต่สื่อถึงความผูกพันอันลึกลับที่ถูกลิขิต ไม่ว่าจะเป็นความรัก มิตรภาพ หรือสายสัมพันธ์ในครอบครัว
  • Example: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (ที่เราได้มาพบกันที่นี่ ช่างเป็นวาสนา/พรหมลิขิตจริงๆ!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • Literal Meaning: ทำตัวออดอ้อน/กระหนุงกระหนิง
  • True Meaning: หมายถึงการแสดงท่าทางน่ารัก น่าเอ็นดู หรือเหมือนเด็กเล็ก ๆ ต่อคนใกล้ชิด (เช่น พ่อแม่ หรือคู่รัก) เพื่อแสดงความพึ่งพา เรียกร้องความสนใจ หรือเพื่อให้บรรลุเป้าหมายบางอย่าง เป็นพฤติกรรมที่สื่อถึงความเปราะบางและความใกล้ชิดสนิทสนม
  • Example: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (พอเธอออดอ้อน แฟนหนุ่มก็ตกลงตามทุกอย่าง)

3. 关系 (Guānxì)

  • Literal Meaning: ความสัมพันธ์
  • True Meaning: ในวัฒนธรรมจีน คำว่า "关系" (กวนซี) มีความหมายลึกซึ้งกว่าแค่การเชื่อมโยงระหว่างบุคคลทั่วไป แต่หมายถึงเครือข่ายทางสังคมที่สร้างขึ้นบนพื้นฐานของการพึ่งพาซึ่งกันและกัน ความไว้วางใจ และความผูกพันทางอารมณ์ มักหมายถึงอิทธิพลที่ไม่เป็นทางการที่ได้มาจากการช่วยเหลือและปฏิสัมพันธ์ซึ่งกันและกัน ซึ่งสามารถใช้ในการจัดการเรื่องต่าง ๆ หรือเข้าถึงทรัพยากรได้
  • Example: “在中国办事,关系很重要。” (การทำกิจธุระในประเทศจีน กวนซีเป็นสิ่งสำคัญมาก)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • Literal Meaning: รับไฟ/ความร้อน
  • True Meaning: เป็นแนวคิดจากแพทย์แผนจีน (TCM) หมายถึงอาการไม่สบายกายหลายอย่าง เช่น ร้อนในในปาก เจ็บคอ ท้องผูก หงุดหงิด ซึ่งมักเกี่ยวข้องกับการกินอาหารรสจัด/ของทอด หรือการนอนดึก ไม่ใช่อาการอักเสบในมุมมองแพทย์แผนปัจจุบัน แต่เป็นภาวะที่ร่างกายไม่สมดุล
  • Example: “最近老熬夜,我有点上火了。” (ช่วงนี้ฉันนอนดึกบ่อย เลยรู้สึกร้อนในนิดหน่อย)

5. 面子 (Miànzi)

  • Literal Meaning: ใบหน้า
  • True Meaning: หมายถึงศักดิ์ศรี ชื่อเสียง สถานะทางสังคม และภาพลักษณ์ของบุคคล ในวัฒนธรรมจีน การรักษา "หน้า" ของตนเองและการ "ให้หน้า" ผู้อื่นเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง ซึ่งส่งผลต่อคำพูด การกระทำ และปฏิสัมพันธ์ทางสังคมของผู้คน
  • Example: “你这样做,让他很没面子。” (สิ่งที่คุณทำไป ทำให้เขาเสียหน้ามาก)

6. 凑合 (Còuhé)

  • Literal Meaning: พอทน/ปะติดปะต่อ
  • True Meaning: หมายถึงการพอใช้ไปก่อน การประทังชีวิต หรือการยอมรับสิ่งที่ไม่สมบูรณ์แบบแต่ก็พอใช้ได้ สะท้อนถึงทัศนคติที่เน้นการใช้งานจริง ความยืดหยุ่น และบางครั้งก็ออกแนวจำยอมเล็กน้อยต่อชีวิต
  • Example: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (เสื้อตัวนี้ถึงแม้จะเก่าไปหน่อย แต่ก็ยังพอใส่ไปก่อนได้)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • Literal Meaning: ความกตัญญู/การเชื่อฟัง
  • True Meaning: หมายถึงความเคารพ ความรัก การสนับสนุน และการเชื่อฟังของบุตรธิดาต่อบิดามารดา นี่เป็นคุณธรรมที่สำคัญอย่างยิ่งในวัฒนธรรมจีนดั้งเดิม โดยเน้นย้ำถึงความกตัญญูและความรับผิดชอบต่อผู้สูงอายุ
  • Example: “他是一个非常孝顺的孩子。” (เขาเป็นลูกที่มีความกตัญญูมาก)

8. 留白 (Liúbái)

  • Literal Meaning: เว้นว่าง/พื้นที่สีขาว
  • True Meaning: มีที่มาจากศิลปะจีนดั้งเดิม (เช่น ภาพวาดหมึกจีน) หมายถึงการเว้นพื้นที่ว่างไว้ในงานศิลปะ เพื่อให้ผู้ชมมีจินตนาการ หรือเพื่อเน้นจุดเด่นของภาพ ขยายความมาสู่ชีวิตและการสื่อสาร หมายถึงการไม่พูดอะไรที่ชัดเจนเกินไป หรือไม่ทำอะไรที่ถึงที่สุด เพื่อเปิดช่องว่างให้เกิดความยืดหยุ่น
  • Example: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (สุนทรพจน์ของเขามีศิลปะมาก รู้จักการ "留白" หรือรู้จักเว้นช่องว่างให้คิดตาม)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • Literal Meaning: เดินใจ/เข้าสู่ใจ
  • True Meaning: หมายถึงการทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งด้วยความตั้งใจจริงอย่างสุดหัวใจ ทุ่มเทอารมณ์และความพยายาม ไม่ใช่แค่การทำตามขั้นตอนเท่านั้น เน้นความจริงใจและการลงทุนทางอารมณ์
  • Example: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (เพลงนี้ร้องได้ "走心" มาก ฉันฟังแล้วน้ำตาไหลเลย / เพลงนี้ร้องได้กินใจมาก ฉันฟังแล้วน้ำตาไหลเลย)

10. 佛系 (Fóxì)

  • Literal Meaning: สไตล์พุทธ/แบบพุทธ
  • True Meaning: หมายถึงทัศนคติในการใช้ชีวิตที่ไม่มีการแข่งขัน พอใจในสิ่งที่ตนเองมี และปล่อยวาง ไม่ยึดติด มีที่มาจากแนวคิด "ไร้กิเลส" ในพระพุทธศาสนา แต่ปัจจุบันมักถูกใช้โดยคนหนุ่มสาวเพื่ออธิบายถึงการขาดความกระตือรือร้นหรือความทะเยอทะยานต่อชีวิตและการทำงาน
  • Example: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (ตอนนี้เขาทำงานแบบ "佛系" มาก ไม่ทำงานล่วงเวลา ไม่มีการแข่งขันภายใน)

คำเหล่านี้เป็นดั่งหน้าต่างที่เปิดไปสู่ความเข้าใจในวัฒนธรรมและความคิดของจีน การเรียนรู้คำเหล่านี้ไม่เพียงแต่จะเพิ่มพูนคลังคำศัพท์ของคุณเท่านั้น แต่ยังช่วยให้คุณซาบซึ้งในเสน่ห์อันเป็นเอกลักษณ์ของภาษาจีนได้ลึกซึ้งยิ่งขึ้น