คำสแลงอินเทอร์เน็ตจีนที่คุณจะได้ยินออนไลน์จริง ๆ
การเติบโตของอินเทอร์เน็ตและโซเชียลมีเดียได้ให้กำเนิดคำสแลงอินเทอร์เน็ตจีนที่หลากหลายและสร้างสรรค์ คำศัพท์เหล่านี้ไม่เพียงสะท้อนความคิดและวิถีชีวิตของคนรุ่นใหม่เท่านั้น แต่ยังกลายเป็นส่วนสำคัญที่ขาดไม่ได้ในการสื่อสารประจำวันของพวกเขาด้วย หากคุณต้องการสัมผัสโลกออนไลน์ของจีนอย่างแท้จริง การทำความเข้าใจคำสแลงยอดนิยมเหล่านี้เป็นสิ่งจำเป็น วันนี้ เรามาเรียนรู้คำสแลงอินเทอร์เน็ตจีนบางคำที่คุณจะได้ยินและใช้จริง ๆ บนโลกออนไลน์กัน!
คำสแลงอินเทอร์เน็ตจีนที่จำเป็น
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – เทพเจ้าตลอดกาล
- ความหมาย: เป็นตัวย่อของ "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - เทพเจ้าตลอดกาล) ใช้เพื่ออธิบายว่าบุคคลหรือสิ่งใด ๆ นั้นยอดเยี่ยมอย่างไม่น่าเชื่อ สมบูรณ์แบบ และคู่ควรแก่การยกย่อง
- ตัวอย่าง: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (การแสดงสดของนักร้องคนนี้มั่นคงมาก YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- ความหมาย: แสดงออกถึงคำชมเชยขั้นสุดยอด หรือการ吐槽 (tǔcáo - บ่น/แซว) ขั้นสุด เมื่อเป็นเชิงบวก หมายถึง "สุดยอดมาก" หรือ "เยี่ยมยอด" เมื่อเป็นเชิงลบ หมายถึง "แย่มาก" หรือ "หมดหวัง"
- ตัวอย่าง: “这道菜的味道绝绝子!” (รสชาติอาหารจานนี้มันสุดยอดมาก!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- ความหมาย: "破防" (pò fáng - ทลายแนวป้องกัน) เดิมหมายถึงการป้องกันถูกทำลายในเกม แต่ขยายความหมายมาถึงการที่กำแพงจิตใจถูกทำลายลง นำไปสู่การระเบิดทางอารมณ์ รู้สึกซาบซึ้งใจ เศร้า หรือโกรธอย่างรุนแรง
- ตัวอย่าง: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (พอเห็นวิดีโอนั้น ฉันก็ระเบิดอารมณ์ออกมาทันที)
4. 栓Q (shuān Q)
- ความหมาย: เป็นการทับศัพท์เสียงของคำว่า "Thank you" ในภาษาอังกฤษ แต่บ่อยครั้งใช้เพื่อแสดงความสิ้นหวัง ทำอะไรไม่ถูก หรือเป็นการ "ขอบคุณ" แบบประชดประชัน
- ตัวอย่าง: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (โอทีถึงเที่ยงคืนแล้ว เจ้านายยังให้ทำต่อพรุ่งนี้อีก 栓Q!)
5. EMO了 (EMO le)
- ความหมาย: ย่อมาจากคำว่า "Emotional" ในภาษาอังกฤษ หมายถึงการรู้สึกหดหู่ เศร้า หรืออ่อนไหวทางอารมณ์
- ตัวอย่าง: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (วันนี้ฝนตก ฟังเพลงแล้วรู้สึก EMO นิดหน่อย)
6. 卷 (juǎn)
- ความหมาย: มาจาก "内卷" (nèi juǎn - การแข่งขันภายใน) ซึ่งเป็นปรากฏการณ์ที่การแข่งขันภายในองค์กรหรือสังคมรุนแรงเกินไป นำไปสู่ผลตอบแทนที่ลดลงแม้จะพยายามเพิ่มขึ้นก็ตาม
- ตัวอย่าง: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (บริษัทเรามัน 'จ่วน' เกินไป ทุกคนต้องทำงานล่วงเวลาจนดึกทุกวันเลย)
7. 躺平 (tǎng píng)
- ความหมาย: แปลตรงตัวว่า "นอนราบ" หมายถึงการยอมแพ้ในการพยายาม ไม่ทำงานหนัก และไม่แสวงหาชีวิตที่กดดันสูง เลือกใช้ชีวิตแบบที่ไม่ต้องมีความทะเยอทะยานสูงและมีค่าใช้จ่ายต่ำ เป็นคำตรงข้ามกับ "卷"
- ตัวอย่าง: “工作太累了,我只想躺平。” (งานเหนื่อยเกินไป ฉันแค่อยาก 'ถ่างผิง'.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- ความหมาย: หมายถึงคนที่ทำอะไรโง่ ๆ หรือได้รับความสูญเสียอย่างมาก แต่ก็ทำอะไรไม่ได้ เป็นการแสดงความรู้สึกเย้ยหยันตัวเองหรือเห็นใจ
- ตัวอย่าง: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (ฉันซื้อของปลอมมาในราคาแพง ฉันนี่มัน 'ต้าเยวียนจ่ง' จริง ๆ.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- ความหมาย: ย่อมาจาก "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - ความเป็นหนุ่มเป็นสาวของฉันกลับมาแล้ว) แสดงความตื่นเต้นและหวนรำลึกถึงอดีตเมื่อได้เห็นหรือได้ยินสิ่งที่เตือนให้นึกถึงวัยหนุ่มสาวของตน
- ตัวอย่าง: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (เห็นเจย์ โชว์จัดคอนเสิร์ต 'เหย่ชิงหุย' เลย!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- ความหมาย: มาจาก "วรรณกรรมแวร์ซาย" ซึ่งเป็นสไตล์การอวดชีวิตที่เหนือกว่าอย่างแนบเนียน โดยผ่านการแสร้งทำเป็นถ่อมตัวหรือลดทอนคุณค่าตัวเอง
- ตัวอย่าง: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (ช่วงนี้ฉันผอมลงไป 5 กิโล แต่เสื้อผ้าตัวใหญ่ไปหมด น่ารำคาญจังเลย - นี่แหละ 'แวร์ซาย'.)
11. 集美 (jí měi)
- ความหมาย: เป็นการทับศัพท์เสียงของคำว่า "姐妹" (jiěmèi - พี่น้องสาว) มักใช้ในหมู่ผู้หญิงเพื่อเรียกขานกัน แสดงถึงความสนิทสนม
- ตัวอย่าง: “集美们,今天一起去逛街吗?” (สาว ๆ จ๋า วันนี้ไปเดินซื้อของด้วยกันไหม?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- ความหมาย: เป็นการทับศัพท์เสียงของคำว่า "多损" (duō sǔn - ใจร้าย/ทำร้ายแค่ไหน) ใช้เพื่ออธิบายว่าคำพูดหรือการกระทำของใครบางคนนั้นรุนแรงหรือทำร้ายจิตใจมาก
- ตัวอย่าง: “你这话也太夺笋了吧!” (คำพูดของเธอมัน 'ตั๋วสุ่น' เกินไปแล้วนะ!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- ความหมาย: มาจากคำว่า "BBQ" ในภาษาอังกฤษ ซึ่งมีเสียงคล้ายกับ "完蛋了" (wándàn le - พังแล้ว/จบแล้ว) ใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่ยุ่งเหยิงหรือพังทลายอย่างสมบูรณ์
- ตัวอย่าง: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (คอมพิวเตอร์ฉันค้าง ไฟล์ยังไม่ได้เซฟ 'ปาบีคิว' แล้ว!)
14. 栓Q (shuān Q)
- ความหมาย: (ย้ำอีกครั้งเพื่อเน้น เนื่องจากเป็นคำที่พบบ่อยมาก) เป็นการทับศัพท์เสียงของคำว่า "Thank you" ในภาษาอังกฤษ แต่บ่อยครั้งใช้เพื่อแสดงความสิ้นหวัง ทำอะไรไม่ถูก หรือเป็นการ "ขอบคุณ" แบบประชดประชัน
- ตัวอย่าง: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (โอทีถึงเที่ยงคืนแล้ว เจ้านายยังให้ทำต่อพรุ่งนี้อีก 栓Q!)
15. 栓Q (shuān Q)
- ความหมาย: (ย้ำอีกครั้งเพื่อเน้น เนื่องจากเป็นคำที่พบบ่อยมาก) เป็นการทับศัพท์เสียงของคำว่า "Thank you" ในภาษาอังกฤษ แต่บ่อยครั้งใช้เพื่อแสดงความสิ้นหวัง ทำอะไรไม่ถูก หรือเป็นการ "ขอบคุณ" แบบประชดประชัน
- ตัวอย่าง: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (โอทีถึงเที่ยงคืนแล้ว เจ้านายยังให้ทำต่อพรุ่งนี้อีก 栓Q!)
คำสแลงอินเทอร์เน็ตเหล่านี้พัฒนาไปอย่างรวดเร็ว แต่การเข้าใจพื้นฐานเหล่านี้จะช่วยให้คุณสามารถเข้าใจและมีส่วนร่วมในการสื่อสารออนไลน์ของจีนได้ดีขึ้น หมั่นสังเกตและฟังต่อไป แล้วคุณก็จะสามารถกลายเป็นผู้กำหนดเทรนด์ออนไลน์ได้เช่นกัน!