10 неперекладних китайських слів та їх справжнє значення
Деякі слова — це більше, ніж просто мовні символи; вони є культурними мікрокосмосами. У китайській мові є багато таких слів, що несуть унікальні культурні конотації, філософські ідеї або життєву мудрість, що робить їх надзвичайно складними для точного перекладу одним українським словом. Розуміння цих "неперекладних" слів дозволить вам глибше оцінити красу китайської мови та сутність китайської культури. Сьогодні давайте розглянемо 10 таких китайських слів та розкриємо їхні справжні значення.
Слова, що визначають китайську культуру та мислення
1. 缘分 (Yuánfèn)
- Буквальне значення: Приречені стосунки/доля.
- Справжнє значення: Стосується зустрічей, зв'язків або стосунків між людьми, призначених долею. Це виходить за рамки простого збігу обставин, маючи на увазі таємничий, наперед визначений зв'язок, чи то кохання, дружба чи сімейні зв'язки.
- Приклад: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (Те, що ми зустрілися тут, це справді юаньфень!)
2. 撒娇 (Sājiāo)
- Буквальне значення: Поводитися розбещено/кокетливо.
- Справжнє значення: Означає поводитися мило, грайливо або трохи по-дитячому з близькою людиною (як-от батьками чи партнером), щоб висловити залежність, привернути увагу або досягти певної мети. Це поведінка, що передбачає вразливість та інтимність.
- Приклад: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (Щойно вона сацзяо, її хлопець погоджується на все.)
3. 关系 (Guānxì)
- Буквальне значення: Стосунки.
- Справжнє значення: У китайській культурі "关系" (guānxì) — це більше, ніж просто людські зв'язки; це конкретно стосується соціальної мережі, побудованої на взаємності, довірі та емоційних зв'язках. Це часто означає неформальний вплив, здобутий через взаємні послуги та взаємодії, який можна використовувати для вирішення справ або доступу до ресурсів.
- Приклад: “在中国办事,关系很重要。” (У Китаї, щоб вирішувати справи, гуаньсі є дуже важливими.)
4. 上火 (Shànghuǒ)
- Буквальне значення: Отримати вогонь/жар.
- Справжнє значення: Це концепція традиційної китайської медицини (ТКМ), що стосується ряду неприємних фізичних симптомів, таких як виразки в роті, біль у горлі, закреп, дратівливість, зазвичай пов'язаних із вживанням гострої/смаженої їжі або пізнім сном. Це не запалення в західній медицині, а стан дисбалансу в організмі.
- Приклад: “最近老熬夜,我有点上火了。” (Я останнім часом мало сплю, тож відчуваю, що в мене шанхуо.)
5. 面子 (Miànzi)
- Буквальне значення: Обличчя.
- Справжнє значення: Стосується гідності, репутації, соціального статусу та іміджу людини. У китайській культурі підтримувати власне "обличчя" та надавати "обличчя" іншим є надзвичайно важливим, це впливає на слова, дії та соціальні взаємодії людей.
- Приклад: “你这样做,让他很没面子。” (Те, що ти зробив, змусило його "втратити обличчя" (втратити мяньцзи).)
6. 凑合 (Còuhé)
- Буквальне значення: Пристосуватися/залатати.
- Справжнє значення: Означає пристосовуватися, обходитися тим, що є, або приймати щось, що не є ідеальним, але є прийнятним. Це відображає прагматичне, гнучке, а іноді й трохи примиренне ставлення до життя.
- Приклад: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (Хоча цей одяг трохи старий, його ще можна носити (з ним можна цоухе).)
7. 孝顺 (Xiàoshùn)
- Буквальне значення: Синівська побожність/послух.
- Справжнє значення: Повага, любов, підтримка та слухняність дітей до своїх батьків. Це дуже важлива чеснота в традиційній китайській культурі, що підкреслює вдячність та відповідальність перед старшими.
- Приклад: “他是一个非常孝顺的孩子。” (Він дуже сяошунь дитина.)
8. 留白 (Liúbái)
- Буквальне значення: Залишити порожнім/білий простір.
- Справжнє значення: Походить з традиційного китайського мистецтва (наприклад, тушного живопису) і стосується залишення порожніх просторів у творі, щоб дати глядачеві простір для уяви або підкреслити головний об'єкт. Розширюючись на життя та спілкування, це означає не говорити надто категорично або не доводити справи до крайнощів, залишаючи простір для гнучкості.
- Приклад: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (Його промова була дуже мистецькою, він вмів використовувати любай.)
9. 走心 (Zǒuxīn)
- Буквальне значення: Іти серцем/проникати в серце.
- Справжнє значення: Робити щось від щирого серця, докладати справжні емоції та зусилля, а не просто виконувати рутинні дії. Підкреслює щирість та емоційну залученість.
- Приклад: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (Ця пісня була заспівана дуже цзосінь, я плакав від неї.)
10. 佛系 (Fóxì)
- Буквальне значення: Буддійський стиль.
- Справжнє значення: Ставлення до життя, яке характеризується відсутністю конкуренції, задоволенням тим, що маєш, і легким ставленням до всього. Походить від буддійської концепції "відсутності бажань", але часто використовується молоддю для опису відсутності ентузіазму або амбіцій щодо життя та роботи.
- Приклад: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (Він зараз дуже фосі на роботі: не перепрацьовує, не бере участі у внутрішній конкуренції.)
Ці слова є вікнами для розуміння китайської культури та мислення. Вивчаючи їх, ви не лише збагатите свій словниковий запас, але й отримаєте глибше розуміння унікальної привабливості китайської мови.