8 способів сказати "Вибачте" китайською (та коли їх використовувати)
У будь-якій мові вибачення є важливим мистецтвом. Хоча "Duìbuqǐ" (对不起) — це найпряміший спосіб вибачитися китайською, існують різні способи висловити вибачення залежно від ситуації: від легкого "перепрошую" до глибокого жалю. Розуміння цих нюансів допоможе вам висловлювати вибачення точніше та доречніше в китайських розмовах.
Розуміння нюансів вибачень
1. 对不起 (Duìbuqǐ) – Найбільш загальне та пряме вибачення
- Значення: Вибачте / Я перепрошую.
- Використання: Це найпоширеніший і найпряміший спосіб вибачитися, підходить для більшості ситуацій, будь то незначний недогляд (наприклад, випадково зачепили когось) або більш серйозна помилка.
- Коли використовувати: У будь-якій ситуації, що вимагає вибачення.
- Приклад: “对不起,我来晚了。” (Вибачте, я запізнився.)
2. 抱歉 (Bàoqiàn) – Дещо більш офіційне вибачення
- Значення: Вибачте / Жаль.
- Використання: Трохи більш офіційне, ніж "Duìbuqǐ", часто використовується в письмовій мові або в офіційних обставинах. Може також висловлювати жаль.
- Коли використовувати: В офіційних випадках, у письмовій комунікації або для висловлення жалю.
- Приклад: “对此给您带来的不便,我们深表抱歉。” (Ми глибоко перепрошуємо за спричинені незручності.)
3. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Легке вибачення або переривання
- Значення: Перепрошую / Мені незручно / Мені соромно.
- Використання: Висловлює легке вибачення, збентеження або використовується, коли ви створюєте незначні незручності чи перебиваєте. Часто вживається при проханні про допомогу або при втручанні в розмову.
- Коли використовувати: Створення незначних незручностей, перебивання інших, прохання про допомогу.
- Приклад: “不好意思,请问洗手间在哪儿?” (Перепрошую, де тут туалет?)
Висловлення глибокого жалю
4. 实在抱歉 (Shízài bàoqiàn) / 万分抱歉 (Wànfēn bàoqiàn) – Надзвичайно шкода / Щиро перепрошую
- Значення: Справді шкода / Надзвичайно шкода.
- Використання: Наголошує на ступені вибачення, означаючи "дуже-дуже шкода".
- Коли використовувати: Коли ви зробили відносно серйозну помилку або спричинили значні проблеми іншій особі.
- Приклад: “实在抱歉,我把你的文件弄丢了。” (Мені справді дуже шкода, я загубив твій документ.)
5. 我的错 (Wǒ de cuò) – Визнання провини
- Значення: Моя провина.
- Використання: Прямо визнає, що це ваша помилка, з щирим тоном.
- Коли використовувати: Визнаючи, що ви зробили помилку, і готові взяти на себе відповідальність.
- Приклад: “对不起,这是我的错,我不该那样说。” (Вибач, це моя провина, я не повинен був так говорити.)
6. 请原谅 (Qǐng yuánliàng) – Прохання про прощення
- Значення: Будь ласка, пробачте мене.
- Використання: Після вибачення ви додатково просите прощення в іншої особи.
- Коли використовувати: Зробивши помилку, сподіваючись на розуміння іншої особи.
- Приклад: “我不是故意的,请原谅我。” (Я зробив це ненавмисно, будь ласка, пробач мені.)
Вибачення за спричинення незручностей
7. 给你添麻烦了 (Gěi nǐ tiān máfan le) – Я спричинив тобі клопоти
- Значення: Я спричинив тобі клопоти/незручності.
- Використання: Висловлює, що ваші дії спричинили проблеми або незручності для іншої особи.
- Коли використовувати: Коли ваші дії спричинили незручності або додаткову роботу для інших.
- Приклад: “真不好意思,给你添麻烦了。” (Мені дуже шкода, я завдав тобі клопоту.)
8. 我错了 (Wǒ cuò le) – Визнання помилки та каяття
- Значення: Я помилився.
- Використання: Більш прямий тон, зазвичай використовується для визнання помилки та вираження каяття. Часто вживається молодшими до старших або в близьких стосунках.
- Коли використовувати: Визнаючи помилку та висловлюючи готовність її виправити.
- Приклад: “妈妈,我错了,下次再也不敢了。” (Мамо, я помилився, наступного разу я більше так не зроблю.)
Оволодіння цими способами вибачення дозволить вам більш витончено справлятися з різними ситуаціями в китайських розмовах та підтримувати гарні стосунки. Пам'ятайте, що щире вибачення завжди є найважливішим.