IntentChat Logo
← Back to Українська Blog
Language: Українська

Китайський інтернет-сленг, який ви справді почуєте онлайн

2025-07-19

Китайський інтернет-сленг, який ви справді почуєте онлайн

Зростання інтернету та соціальних мереж породило яскравий та творчий масив китайського інтернет-сленгу. Ці терміни не лише відображають спосіб мислення та стиль життя молодого покоління, але й стали невід'ємною частиною їхнього повсякденного спілкування. Якщо ви справді хочете зануритися у китайський онлайн-світ, розуміння цих популярних сленгових слів є ключовим. Сьогодні давайте вивчимо кілька китайських інтернет-сленгових виразів, які ви справді почуєте та використовуватимете онлайн!

Основний китайський інтернет-сленг

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Вічний Бог

  • Значення: Акронім від "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – вічний бог). Використовується для опису когось або чогось як неймовірно дивовижного, ідеального та гідного поклоніння/захоплення.
  • Приклад: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Цей співак наживо виступає так стабільно, YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Значення: Виражає надзвичайну похвалу або надзвичайне 吐槽 (tǔcáo – скаржитися/висміювати). У позитивному значенні це означає "абсолютно дивовижно" або "чудово". У негативному – "абсолютно жахливо" або "безнадійно".
  • Приклад: “这道菜的味道绝绝子!” (Смак цієї страви — 绝绝子!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Значення: "破防" (pò fáng – пробити захист) спочатку означало пробиття захисту в іграх. Його значення розширилося до порушення психологічного захисту людини, що призводить до емоційного зриву, сильного зворушення, смутку чи гніву.
  • Приклад: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (Побачивши те відео, я миттєво 破防了.)

4. 栓Q (shuān Q)

  • Значення: Фонетична транслітерація англійського "Thank you" (Дякую), але часто використовується для вираження безпорадності, втрати дару мови або іронічної "подяки".
  • Приклад: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Перепрацьовуючи до опівночі, бос ще й хоче, щоб завтра продовжили, 栓Q!)

5. EMO了 (EMO le)

  • Значення: Скорочення від англійського "Emotional" (Емоційний), що означає почуття пригніченості, меланхолії або емоційності.
  • Приклад: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Сьогодні дощить, слухаючи музику, трохи EMO了.)

6. 卷 (juǎn)

  • Значення: Стосується "内卷" (nèi juǎn – інволюція/внутрішнє закручування), явища, коли внутрішня конкуренція стає надмірно жорстокою, що призводить до зменшення віддачі, незважаючи на збільшення зусиль.
  • Приклад: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Наша компанія надто 卷, щодня всі затримуються допізна.)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Значення: Дослівно "лежати рівно/горизонтально". Означає відмову від прагнення до успіху, небажання наполегливо працювати та не гонитву за життям під високим тиском, обираючи спосіб життя з низькими бажаннями та витратами. Це протилежність "卷".
  • Приклад: “工作太累了,我只想躺平。” (Робота надто втомлює, я просто хочу 躺平.)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Значення: Стосується того, хто вчинив щось нерозумне або зазнав великих втрат, але безсилий щось із цим зробити. Несе в собі почуття самоіронії або співчуття.
  • Приклад: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Я купив підробку за високою ціною, справді якийсь 大冤种.)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Значення: Скорочення від "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le – моя юність повернулася). Виражає хвилювання та ностальгію, коли бачиш або чуєш щось, що нагадує про молодість.
  • Приклад: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (Побачивши концерт Джея Чоу, 爷青回!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Значення: Стосується "версальської літератури" – стилю тонкого вихваляння свого вищого життя через удавану скромність або самоприниження.
  • Приклад: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Я останнім часом схуд на 10 цзінів, але весь одяг став завеликим, так дратує. – Це і є "凡尔赛".)

11. 集美 (jí měi)

  • Значення: Фонетична транслітерація "姐妹" (jiěmèi – сестри). Часто використовується серед жінок для звернення одна до одної, вказуючи на близькість.
  • Приклад: “集美们,今天一起去逛街吗?” (集美们, сьогодні підемо разом по магазинах?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Значення: Фонетична транслітерація "多损" (duō sǔn – як це підло/шкодочинно). Описує чиїсь слова або дії як дуже жорстокі або образливі.
  • Приклад: “你这话也太夺笋了吧!” (Твої слова надто 夺笋!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Значення: Походить від англійського "BBQ" (барбекю), фонетично схоже на "完蛋了" (wándàn le – все скінчено/капець). Описує ситуацію, яка повністю зіпсована або зруйнована.
  • Приклад: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Мій комп'ютер завис, файли не збережено, 芭比Q了!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • Значення: (Повторюється для акценту, оскільки це дуже поширений вираз) Фонетична транслітерація англійського "Thank you" (Дякую), але часто використовується для вираження безпорадності, втрати дару мови або іронічної "подяки".
  • Приклад: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Перепрацьовуючи до опівночі, бос ще й хоче, щоб завтра продовжили, 栓Q!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • Значення: (Повторюється для акценту, оскільки це дуже поширений вираз) Фонетична транслітерація англійського "Thank you" (Дякую), але часто використовується для вираження безпорадності, втрати дару мови або іронічної "подяки".
  • Приклад: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Перепрацьовуючи до опівночі, бос ще й хоче, щоб завтра продовжили, 栓Q!)

Ці інтернет-сленгові терміни швидко розвиваються, але опанувавши ці основні, ви будете краще підготовлені для розуміння та участі у китайському онлайн-спілкуванні. Продовжуйте спостерігати та слухати, і ви теж зможете стати онлайн-трендсетером!