Чому вивчення "простої" іноземної мови, навпаки, частіше заводить у пастку?
Ми всі чули таку пораду: хочеш вивчати іноземну мову? Обери ту, що "родичається" з твоєю рідною мовою, буде значно легше.
Наприклад, багатьом китайцям здається, що японську легко почати вивчати, адже в ній багато ієрогліфів. Так само, для того, хто знає французьку, вивчення іспанської чи італійської звучить як "легкий режим", адже всі вони походять з латини, немов давно загублені брати.
На перший погляд, це справді виглядає як короткий шлях. Французьке "Як справи?" – це Comment ça va?
, італійське – Come stai?
, іспанське – ¿Cómo estás?
. Бачите, хіба не схоже на одну сім'ю? І слова, і граматичні структури мають багато спільного.
Але сьогодні я хочу поділитися з вами контрінтуїтивною істиною: іноді саме ця "схожість" є найбільшою пасткою на шляху вивчення.
Найзнайоміший незнайомець
Це відчуття, ніби людина, яка розмовляє лише мандаринською, починає вивчати кантонську.
Ви бачите "我今日好得闲" (сьогодні я дуже вільний/вільна), кожне слово вам знайоме, і ви можете приблизно вгадати значення, склавши їх разом. Ви думаєте, що це так просто! Але коли ви з упевненістю відкриваєте рот, виявляється, що вимова, інтонація і навіть основне значення деяких слів кардинально відрізняються від мандаринської мови.
Це розчарування "розумієш, але як тільки починаєш говорити – робиш помилки" є найбільшою пасткою при вивченні "споріднених мов". Ти думаєш, що йдеш коротким шляхом, але насправді танцюєш на мінному полі.
Такі "фальшиві друзі" (False Friends) в цих мовах – це найбільші міни. Вони виглядають точнісінько як знайомі вам слова, але їхнє значення абсолютно різне.
Наприклад:
У французькій мові "колір" (couleur) – це іменник жіночого роду. Коли француз вивчає іспанську і бачить слово color
, він само собою вважає, що воно теж жіночого роду. А в результаті? color
в іспанській мові – чоловічого роду. Дрібна помилка, але вона виявляє інтелектуальну лінь.
Такі пастки повсюди. Що більше ви покладаєтеся на "досвід" рідної мови, то легше в них потрапити. Ви думаєте, що скорочуєте шлях, а насправді рухаєтеся у протилежному напрямку.
Справжній виклик: не запам'ятовувати, а забувати
Вивчаючи абсолютно нову, не пов'язану мову (наприклад, китайську та арабську), ви будете як чистий аркуш, смиренно приймаючи всі нові правила.
Але при вивченні "спорідненої мови" ваш найбільший виклик – це не "запам'ятати нові знання", а "забути старі звички".
- Забудьте свою м'язову пам'ять: Французька вимова плавна, наголоси в словах рівномірні. А ось італійська та іспанська сповнені стрибучих ритмів і наголосів. Для француза це все одно, що змусити людину, яка звикла ходити по рівній поверхні, танцювати танго – це викликає повне відчуття дискомфорту.
- Забудьте свою граматичну інтуїцію: Якщо ви звикли до певної структури речення, вам буде важко адаптуватися до незначних відмінностей "родичів". Ці відмінності, хоч і малі, є ключовими для розрізнення "місцевих" та "іноземців".
- Забудьте про свої само собою зрозумілі припущення: Ви більше не можете припускати: "Це слово, мабуть, означає саме це, чи не так?" Ви повинні ставитися до кожної деталі з благоговінням та цікавістю, як до чогось абсолютно нового.
Як уникнути цих "прекрасних пасток"?
То що ж нам робити? Відмовитися від цього "короткого шляху"?
Звісно, ні. Правильний підхід – не уникнення, а зміна мислення.
Ставтеся до цієї нової мови як до родича, який "дуже схожий на вас зовні, але має абсолютно інший характер".
Визнайте ваші родинні зв'язки (схожу лексику), але ще більше поважайте його/її незалежну індивідуальність (унікальну вимову, граматику та культурні нюанси). Не думайте постійно: "Воно/він/вона має бути таким/такою, як я", а краще запитайте себе: "Чому воно таке?"
Коли ви стикаєтеся з труднощами, наприклад, розмовляючи з іспанським другом і не будучи впевненими, чи вживання певного слова таке ж, як у французькій, що робити? Вгадувати?
На щастя, ми живемо в епоху, коли технології можуть усувати бар'єри.
Замість того, щоб мовчки мучитися всередині, краще безпосередньо скористатися інструментами. Наприклад, такий чат-додаток, як Lingogram, має вбудований перекладач на основі штучного інтелекту в реальному часі. Коли ви спілкуєтеся з іноземними друзями, він може миттєво допомогти вам подолати ті непорозуміння, що виникають через "надмірну схожість", дозволяючи вам впевнено спілкуватися та водночас вивчати найдостовірніше використання з реальних діалогів.
Зрештою, справжня насолода від вивчення "спорідненої мови" полягає не в тому, наскільки вона "проста", а в тому, що вона дозволяє вам глибше зрозуміти саму мову – вона має спільне коріння, але водночас розквітла безліччю чудових і таких різних квітів у своєму власному ґрунті.
Відкиньте зарозумілість "само собою зрозумілих речей" і прийміть смирення "ось воно як". Тільки тоді ця подорож справді стане легкою та захоплюючою.