Чому ваша в'єтнамська звучить так “кострубато”? Оволодійте цим мисленням – і вона одразу стане автентичною
Чи було у вас таке?
Вивчаєте нову мову, запам'ятали купу слів, прочитали чимало граматичних правил. Але коли справа доходить до того, щоб заговорити, ви завжди відчуваєте, що ваші слова звучать "дивно", ніби ви буквально перекладаєте з китайської, і це зовсім не звучить автентично.
Особливо під час вивчення в'єтнамської мови це відчуття може бути ще сильнішим. Наприклад, щоб сказати "ця річ", ви можете підсвідомо захотіти сказати này cái
, але в'єтнамці говорять cái này
. Щоб сказати "яка страва", ви можете сказати gì món
, але правильно буде món gì
.
Чи здається вам, що порядок слів у в'єтнамській мові "зворотний" щодо китайської?
Не поспішайте з висновками. Це не в'єтнамська мова "дивна", а просто ми ще не оволоділи тією надзвичайно простою, але потужною "фундаментальною логікою", яка стоїть за нею.
Сьогодні ми розкриємо цей секрет. Щойно ви його зрозумієте, в'єтнамська граматика миттєво стане неймовірно зрозумілою.
Ключовий секрет: Спочатку головне (Focus First)
Уявіть, що ви йдете вулицею з другом і раптом бачите щось дуже цікаве. Якою буде ваша перша реакція?
У китайській мові ми звикли спочатку описувати, а потім вказувати на предмет. Наприклад, ми скажемо: "Швидше поглянь на ту червону, круглу річ!" Ми спочатку використовуємо купу прикметників, щоб підготувати ґрунт, і лише потім розкриваємо загадку — "річ".
Але в'єтнамський спосіб мислення більш прямий, він більше схожий на те, щоб вказати на це пальцем і сказати:
"Швидше поглянь на ту річ... Вона червона, кругла."
Помітили? В'єтнамська мова завжди спочатку виносить вперед ключовий об'єкт (іменник), а вже потім додає описову інформацію.
Це і є принцип "Спочатку головне". Це не "зворотний" порядок, а "головне — першим". Запам'ятайте цей принцип, і ми розглянемо ті слова, які викликають у вас головний біль.
1. Як сказати "цей"? — Спочатку вкажіть на "річ", а потім скажіть "цей"
У китайській мові ми говоримо "ця річ". "Ця" є визначенням, "річ" — суб'єктом.
Згідно з принципом "Спочатку головне", як це скажуть в'єтнамці?
Звісно, спочатку вони назвуть суб'єкт — "річ" (cái
), а потім використають này
(цей
), щоб його обмежити.
Отже, "ця річ" — це cái này
(річ ця).
Ще кілька прикладів:
- Це місце ->
chỗ này
(місце це) - Цей період часу ->
thời gian này
(час цей)
Хіба це не просто? Вам просто потрібно пам'ятати, що спочатку потрібно назвати саму "річ", про яку ви говорите.
2. Як запитати "що"? — Спочатку запитайте "страву", а потім "що"
Так само в китайській мові ми питаємо "яка страва?"
Переключивши на в'єтнамське мислення "Спочатку головне":
Спочатку виносимо вперед основне — "страву" (món
), а потім використовуємо gì
(що
) для запитання.
Отже, "яка страва" — це món gì?
(страва що?).
Розглянемо ще кілька прикладів:
- Що їсти? ->
ăn gì?
(дієслово + gì, це так само, як у китайській) - Що це за річ? ->
Cái này là cái gì?
(Це є річ що?)
Бачите, позиція gì
завжди йде після іменника або дієслова, до яких воно відноситься, і вона дуже фіксована.
3. Як використовувати прикметники? — Спочатку є "фо", потім "з яловичиною"
Це, мабуть, те місце, де принцип "Спочатку головне" проявляється найяскравіше.
Знайома нам "в'єтнамська яловича фо" китайською звучить так: в'єтнамська, яловича, фо.
Але у В'єтнамі, коли подають тарілку фо, це насамперед "фо" (phở
), а вже потім "з яловичиною" (bò
).
Тому в'єтнамською мовою це буде phở bò
(фо яловича).
Наприклад:
- Фірмова страва ->
món đặc sắc
(страва особлива) - Бунча (рисова локшина з смаженим м'ясом) ->
bún chả
(локшина смаженого м'яса)
Ця логіка простежується постійно: Спочатку суб'єкт, потім модифікатор.
Від "перекладу" до "мислення"
Тепер ви оволоділи основним мисленнєвим шаблоном в'єтнамської мови.
Вітаємо! Ви більше не новачок, який вміє лише дослівно перекладати. Наступного разу, коли ви будете говорити в'єтнамською, відкиньте звичний китайський порядок слів і спробуйте організовувати свої речення, використовуючи мислення "Спочатку головне".
- Спочатку визначте ключовий іменник, про який ви хочете говорити. (Це "будинок", "кава" чи "та людина"?)
- Потім поставте всі описові та вказівні слова після нього. (Це "великий", "крижаний" чи "той"?)
Ця невелика зміна мислення зробить вашу в'єтнамську на порядок автентичнішою.
Звісно, від розуміння до вільного використання потрібен час. Якщо ви хочете без напруги практикувати цей новий спосіб мислення в реальних розмовах та вільно спілкуватися з друзями з усього світу (включаючи в'єтнамських друзів), чому б не спробувати чат-додаток Intent?
Він має вбудовану потужну функцію перекладу в реальному часі за допомогою ШІ. Вам просто потрібно висловлюватися найзручнішою для вас мовою, і він точно перекладе ваші слова на мову співрозмовника. Ви можете сміливо експериментувати з мисленням "Спочатку головне", і навіть якщо ви помилитеся, ви відразу побачите правильний вислів, що зробить процес навчання легким та ефективним.
Мова — це не просто набір слів і граматики, це втілення способу мислення.
Коли ви почнете думати з логікою в'єтнамської мови, ви будете недалеко від того, щоб справді оволодіти цією прекрасною мовою.
Спробуйте прямо зараз, почніть з наступного речення, яке ви хочете сказати!
Перейти до Lingogram, щоб розпочати безбар'єрне міжмовне спілкування