IntentChat Logo
Blog
← Back to اردو (Urdu) Blog
Language: اردو (Urdu)

10 چینی الفاظ جو ناقابلِ ترجمہ ہیں اور ان کے اصل معنی

2025-08-13

10 چینی الفاظ جو ناقابلِ ترجمہ ہیں اور ان کے اصل معنی

کچھ الفاظ محض لسانی علامتوں سے کہیں بڑھ کر ہوتے ہیں؛ وہ ثقافتی چھوٹے جہان (microcosms) کی حیثیت رکھتے ہیں۔ چینی زبان میں ایسے کئی الفاظ ہیں جو منفرد ثقافتی مفہوم، فلسفیانہ خیالات، یا زندگی کی حکمت کو اپنے اندر سموئے ہوئے ہیں، جس کی وجہ سے انہیں کسی ایک انگریزی لفظ سے درست طور پر ترجمہ کرنا ناقابلِ یقین حد تک مشکل ہو جاتا ہے۔ ان "ناقابلِ ترجمہ" الفاظ کو سمجھنے سے آپ چینی زبان کی خوبصورتی اور چینی ثقافت کے جوہر کو مزید گہرائی سے سراہ سکیں گے۔ آج، آئیے ایسے 10 چینی الفاظ کو دریافت کریں اور ان کے حقیقی معنی جانیں۔

ایسے الفاظ جو چینی ثقافت اور فکر کی تعریف کرتے ہیں

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • لفظی معنی: پہلے سے طے شدہ رشتہ/قسمت۔
  • حقیقی معنی: یہ لوگوں کے درمیان مقدر کی ملاقاتوں، تعلقات یا رشتوں کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ یہ محض اتفاق سے کہیں بڑھ کر ہے، جو ایک پراسرار، پہلے سے طے شدہ بندھن کی طرف اشارہ کرتا ہے، چاہے وہ محبت ہو، دوستی ہو یا خاندانی تعلقات۔
  • مثال: “ہمیں یہاں ملنا واقعی 缘分 تھا!” (It's truly fate that we could meet here!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • لفظی معنی: لاڈ کرنا/نخرے دکھانا۔
  • حقیقی معنی: کسی قریبی شخص (جیسے والدین یا ساتھی) کے سامنے پیارا، دلکش یا تھوڑا بچکانہ انداز اپنانا تاکہ انحصار کا اظہار کیا جا سکے، توجہ حاصل کی جا سکے یا کوئی خاص مقصد حاصل کیا جا سکے۔ یہ ایسا رویہ ہے جو کمزوری اور گہرے تعلق کا اشارہ دیتا ہے۔
  • مثال: “جیسے ہی اس نے 撒娇 کیا، اس کا بوائے فرینڈ ہر بات پر راضی ہو گیا۔” (As soon as she acted coquettishly, her boyfriend agreed to everything.)

3. 关系 (Guānxì)

  • لفظی معنی: تعلق/رشتہ۔
  • حقیقی معنی: چینی ثقافت میں، "关系" (guānxì) محض انسانی تعلقات سے بڑھ کر ہے۔ یہ خاص طور پر باہمی تعاون، اعتماد اور جذباتی بندھن پر مبنی ایک سماجی نیٹ ورک کا حوالہ دیتا ہے۔ یہ اکثر باہمی احسانات اور تعاملات کے ذریعے حاصل کردہ ایک غیر رسمی اثر و رسوخ کی طرف اشارہ کرتا ہے، جسے کام کروانے یا وسائل تک رسائی حاصل کرنے کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔
  • مثال: “چین میں کام کروانے کے لیے، 'گوانشی' بہت اہم ہے۔” (In China, 'guanxi' is very important for getting things done.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • لفظی معنی: آگ لگنا/گرمی ہونا۔
  • حقیقی معنی: یہ روایتی چینی طب (TCM) کا ایک تصور ہے، جو جسمانی تکلیف دہ علامات جیسے منہ کے چھالے، گلے کی خراش، قبض، چڑچڑاپن کا حوالہ دیتا ہے، جو عام طور پر مصالحہ دار/تلے ہوئے کھانے کھانے یا دیر تک جاگنے سے منسلک ہوتا ہے۔ یہ مغربی طب میں سوزش نہیں ہے، بلکہ جسم میں عدم توازن کی حالت ہے۔
  • مثال: “میں حال ہی میں دیر تک جاگتا رہا ہوں، اس لیے مجھے تھوڑی 'گرمی' ہو گئی ہے۔” (I've been staying up late recently, so I'm feeling a bit 'shanghuo'.)

5. 面子 (Miànzi)

  • لفظی معنی: چہرہ۔
  • حقیقی معنی: کسی شخص کی عزت، وقار، سماجی حیثیت اور امیج کا حوالہ دیتا ہے۔ چینی ثقافت میں، اپنی "عزت" برقرار رکھنا اور دوسروں کو "عزت" دینا بہت اہم ہے، جو لوگوں کے الفاظ، اعمال اور سماجی تعاملات کو متاثر کرتا ہے۔
  • مثال: “تم نے جو کیا، اس سے اس کی بہت بے عزتی ہوئی (یا 'اس کی عزت پر حرف آیا')۔” (What you did made him lose a lot of 'face'.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • لفظی معنی: کام چلانا/جگاڑ کرنا۔
  • حقیقی معنی: کسی ایسی چیز سے کام چلانے یا گزارا کرنے کا حوالہ دیتا ہے جو مکمل طور پر ٹھیک نہ ہو لیکن قابل قبول ہو۔ یہ زندگی کے تئیں ایک عملی، لچکدار، اور بعض اوقات تھوڑا سا راضی رہنے والے رویے کی عکاسی کرتا ہے۔
  • مثال: “یہ کپڑا تھوڑا پرانا ہے، لیکن اس سے گزارا ہو سکتا ہے۔” (This piece of clothing is a bit old, but it can still 'couhe' to wear.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • لفظی معنی: والدین کی اطاعت/فرمانبرداری۔
  • حقیقی معنی: بچوں کا اپنے والدین کے لیے احترام، محبت، حمایت اور اطاعت کا حوالہ دیتا ہے۔ یہ روایتی چینی ثقافت میں ایک بہت اہم خوبی ہے، جو بڑوں کے تئیں شکر گزاری اور ذمہ داری پر زور دیتی ہے۔
  • مثال: “وہ ایک بہت فرمانبردار اور خدمت گزار بچہ ہے۔” (He is a very filial child.)

8. 留白 (Liúbái)

  • لفظی معنی: خالی جگہ چھوڑنا۔
  • حقیقی معنی: روایتی چینی فن (جیسے انک واش پینٹنگ) سے ماخوذ، یہ کسی کام میں خالی جگہ چھوڑنے کا حوالہ دیتا ہے تاکہ دیکھنے والے کو تخیل کے لیے گنجائش ملے یا مرکزی موضوع کو نمایاں کیا جا سکے۔ زندگی اور گفتگو پر توسیع کرتے ہوئے، اس کا مطلب بہت قطعی طور پر بات نہ کرنا یا چیزوں کو انتہا تک نہ لے جانا، بلکہ لچک کے لیے گنجائش چھوڑنا ہے۔
  • مثال: “اس کی تقریر بہت فنکارانہ تھی، وہ خالی جگہیں چھوڑنا جانتا تھا۔” (His speech was very artistic, he knew how to leave blank spaces.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • لفظی معنی: دل میں جانا/دل سے کام کرنا۔
  • حقیقی معنی: کسی کام کو پوری لگن سے کرنا، حقیقی جذبات اور کوشش کرنا، محض رسمی کارروائی نہ کرنا۔ یہ خلوص اور جذباتی سرمائے پر زور دیتا ہے۔
  • مثال: “یہ گانا بہت دل سے گایا گیا تھا، مجھے سن کر رونا آ گیا۔” (This song was sung very 'zouxin', it made me cry.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • لفظی معنی: بدھسٹ طرز۔
  • حقیقی معنی: مقابلہ نہ کرنے، جو کچھ ہے اس پر قناعت کرنے، اور چیزوں کو ہلکے پھلکے انداز میں لینے کا ایک طرز زندگی ہے۔ یہ بدھ مت کے "کوئی خواہش نہیں" کے تصور سے ماخوذ ہے، لیکن اکثر نوجوانوں کے ذریعہ زندگی اور کام کے تئیں جوش یا عزائم کی کمی کو بیان کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
  • مثال: “وہ اب کام پر بہت 'فوکسی' ہے، اوور ٹائم نہیں کرتا، نہ ہی اندرونی مقابلہ بازی میں پڑتا ہے۔” (He's very 'foxi' at work now, no overtime, no internal competition.)

یہ الفاظ چینی ثقافت اور فکر کو سمجھنے کے لیے کھڑکیاں ہیں۔ انہیں سیکھ کر، آپ نہ صرف اپنی ذخیرہ الفاظ میں اضافہ کریں گے بلکہ چینی زبان کے منفرد دلکشی کو بھی گہرائی سے سراہ سکیں گے۔