IntentChat Logo
Blog
← Back to اردو (Urdu) Blog
Language: اردو (Urdu)

چینی انٹرنیٹ کی اصطلاحات جو آپ کو آن لائن سننے کو ملیں گی

2025-08-13

چینی انٹرنیٹ کی اصطلاحات جو آپ کو آن لائن سننے کو ملیں گی

انٹرنیٹ اور سوشل میڈیا کے عروج نے چینی انٹرنیٹ کی اصطلاحات کے ایک متحرک اور تخلیقی سلسلے کو جنم دیا ہے۔ یہ اصطلاحات نہ صرف نوجوان نسل کی ذہنیت اور طرز زندگی کی عکاسی کرتی ہیں بلکہ ان کی روزمرہ کی گفتگو کا ایک ناگزیر حصہ بھی بن چکی ہیں۔ اگر آپ واقعی اپنے آپ کو چینی آن لائن دنیا میں غرق کرنا چاہتے ہیں، تو ان مقبول عام اصطلاحات کو سمجھنا ضروری ہے۔ آج، آئیے کچھ ایسی چینی انٹرنیٹ اصطلاحات سیکھتے ہیں جو آپ کو درحقیقت آن لائن سننے اور استعمال کرنے کو ملیں گی!

لازمی چینی انٹرنیٹ اصطلاحات

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – ہمیشہ کا خدا (Forever God)

  • معنی: یہ "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - ہمیشہ کا خدا) کا مخفف ہے۔ کسی شخص یا چیز کو ناقابل یقین حد تک حیرت انگیز، بہترین، اور قابلِ تعریف بتانے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔
  • مثال: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (اس گلوکار کی لائیو پرفارمنس بہت شاندار ہے، YYDS!)

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • معنی: انتہائی تعریف یا انتہائی吐槽 (tǔcáo -吐槽 - شکایت/طنزیہ تنقید) کا اظہار کرتا ہے۔ جب مثبت ہو، تو اس کا مطلب "بالکل حیرت انگیز" یا "بہترین" ہوتا ہے۔ جب منفی ہو، تو اس کا مطلب "بالکل خوفناک" یا "ناامید کن" ہوتا ہے۔
  • مثال: “这道菜的味道绝绝子!” (اس ڈش کا ذائقہ بالکل حیرت انگیز ہے!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • معنی: "破防" (pò fáng - دفاع توڑنا) اصل میں کھیلوں میں کسی کے دفاع کے ٹوٹنے کو کہتے ہیں۔ اسے وسعت دے کر یہ مطلب لیا جاتا ہے کہ کسی کا نفسیاتی دفاع ٹوٹ گیا ہے، جس سے جذباتی ٹوٹ پھوٹ، شدید متاثر ہونا، اداسی، یا غصہ محسوس ہوتا ہے۔
  • مثال: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (وہ ویڈیو دیکھ کر، میں فوری طور پر ٹوٹ گیا/جذباتی ہو گیا۔)

4. 栓Q (shuān Q)

  • معنی: انگریزی کے "Thank you" کی صوتی نقل ہے، لیکن اکثر بے بسی، لاجوابی، یا طنزیہ "شکریہ" ادا کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
  • مثال: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (آدھی رات تک اوور ٹائم کام کیا، اور باس چاہتا ہے کہ کل بھی جاری رکھوں، 'شوان کیو'!)

5. EMO了 (EMO le)

  • معنی: انگریزی کے "Emotional" کا مخفف ہے، جس کا مطلب اداس، غمگین، یا جذباتی محسوس کرنا ہے۔
  • مثال: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (آج بارش ہو رہی ہے، گانے سن کر تھوڑا EMO محسوس کر رہا ہوں۔)

6. 卷 (juǎn)

  • معنی: "内卷" (nèi juǎn - پیچیدگی/اندرونی مقابلہ) سے مراد ایک ایسا مظہر ہے جہاں اندرونی مقابلہ بہت زیادہ سخت ہو جاتا ہے، جس سے کوشش بڑھانے کے باوجود نتائج میں کمی آتی ہے۔
  • مثال: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (ہماری کمپنی میں بہت زیادہ 'جوان' ہے، ہر کوئی روزانہ بہت دیر تک اوور ٹائم کرتا ہے۔)

7. 躺平 (tǎng píng)

  • معنی: لفظی معنی "سیدھا لیٹ جانا"۔ اس سے مراد محنت کرنے سے دستبردار ہونا، سخت محنت نہ کرنا، اور دباؤ والے طرز زندگی کی پیروی نہ کرنا ہے، بلکہ کم خواہشات اور کم لاگت والے طرز زندگی کا انتخاب کرنا ہے۔ یہ "卷" کے برعکس ہے۔
  • مثال: “工作太累了,我只想躺平。” (کام بہت تھکا دینے والا ہے، میں بس 'لیٹ جانا' چاہتا ہوں۔)

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • معنی: کسی ایسے شخص سے مراد ہے جس نے کوئی احمقانہ کام کیا ہو یا جسے بہت زیادہ نقصان اٹھانا پڑا ہو، پھر بھی اس بارے میں بے بس ہو۔ اس میں خود پر طنز یا ہمدردی کا احساس ہوتا ہے۔
  • مثال: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (میں نے مہنگے داموں ایک جعلی چیز خریدی، میں واقعی ایک 'ڈا یوآن ژونگ' ہوں۔)

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • معنی: "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - میری جوانی واپس آ گئی) کا مخفف ہے۔ جب کوئی ایسی چیز دیکھی یا سنی جائے جو اپنی جوانی کی یاد دلائے، تو جوش اور پرانی یادوں کا اظہار کرتا ہے۔
  • مثال: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (جے چو کا کنسرٹ دیکھ کر، 'یے چنگ ہوئی'!)

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • معنی: "ورسائی ادب" سے مراد ہے، جو کہ دکھاوے کی عاجزی یا خود کو کم تر ظاہر کر کے اپنی برتر زندگی کو subtlety کے ساتھ دکھانے کا ایک انداز ہے۔
  • مثال: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (میں نے حال ہی میں 10 کلو وزن کم کیا ہے، لیکن میرے سارے کپڑے بڑے ہو گئے ہیں، بہت پریشانی ہے۔ - یہ 'ورسائی' ہے۔)

11. 集美 (jí měi)

  • معنی: "姐妹" (jiěmèi - بہنیں) کی صوتی نقل ہے۔ اکثر خواتین ایک دوسرے کو مخاطب کرنے کے لیے استعمال کرتی ہیں، جو قریبی تعلق کو ظاہر کرتا ہے۔
  • مثال: “集美们,今天一起去逛街吗?” (بہنو، کیا آج ہم ایک ساتھ شاپنگ کے لیے چلیں؟)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • معنی: "多损" (duō sǔn - کتنا برا/نقصان دہ) کی صوتی نقل ہے۔ کسی کے الفاظ یا اعمال کو بہت سخت یا تکلیف دہ بیان کرتا ہے۔
  • مثال: “你这话也太夺笋了吧!” (تمہاری یہ بات بہت 'دو سُن' ہے!)

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • معنی: انگریزی کے "BBQ" سے ماخوذ ہے، صوتی طور پر "完蛋了" (wándàn le - یہ ختم ہو گیا/تباہ ہو گیا) سے مشابہ ہے۔ ایسی صورتحال کو بیان کرتا ہے جو مکمل طور پر خراب یا تباہ ہو چکی ہو۔
  • مثال: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (میرا کمپیوٹر کریش ہو گیا، فائلیں محفوظ نہیں ہوئیں، 'باربی کیو' ہو گیا!)

14. 栓Q (shuān Q)

  • معنی: (زور دینے کے لیے دہرایا گیا ہے، کیونکہ یہ بہت عام ہے) انگریزی کے "Thank you" کی صوتی نقل ہے، لیکن اکثر بے بسی، لاجوابی، یا طنزیہ "شکریہ" ادا کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
  • مثال: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (آدھی رات تک اوور ٹائم کام کیا، اور باس چاہتا ہے کہ کل بھی جاری رکھوں، 'شوان کیو'!)

15. 栓Q (shuān Q)

  • معنی: (زور دینے کے لیے دہرایا گیا ہے، کیونکہ یہ بہت عام ہے) انگریزی کے "Thank you" کی صوتی نقل ہے، لیکن اکثر بے بسی، لاجوابی، یا طنزیہ "شکریہ" ادا کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔
  • مثال: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (آدھی رات تک اوور ٹائم کام کیا، اور باس چاہتا ہے کہ کل بھی جاری رکھوں، 'شوان کیو'!)

انٹرنیٹ کی یہ اصطلاحات تیزی سے ارتقا پذیر ہیں، لیکن ان بنیادی اصطلاحات میں مہارت حاصل کر کے، آپ چینی آن لائن گفتگو کو سمجھنے اور اس میں حصہ لینے کے لیے بہتر طور پر تیار ہوں گے۔ دیکھتے اور سنتے رہیں، اور آپ بھی آن لائن ٹرینڈ سیٹر بن سکتے ہیں!