IntentChat Logo
Blog
← Back to Oʻzbekcha Blog
Language: Oʻzbekcha

Ispancha "mening" so'zi nega shunchalik murakkab? Boshqacha yondashsak, hamma narsa oydinlashadi

2025-08-13

Ispancha "mening" so'zi nega shunchalik murakkab? Boshqacha yondashsak, hamma narsa oydinlashadi

Ispan tilini o‘rganayotganingizda, siz ham "mening", "sening", "uning" kabi so‘zlar bilan qiyinchilikka duch kelganmisiz?

Bu atigi bir nechta eng asosiy so‘zlar bo‘lsa-da, ularning qoidalari bir uyumga o‘xshaydi: bir paytlar otning oldida, bir paytlar esa otning orqasida turadi; bir paytlar mi bo‘lsa, boshqa paytlar mío ga aylanadi. Ko‘pchilik shunchaki taslim bo‘lib, ichida o‘ylaydi: "Mayli, tushunarli qilib ifodalay olsam bo‘ldi."

Ammo agar men sizga bu yerda juda oddiy mantiq borligini aytsamchi, uni tushunib olsangiz, boshqa hech qachon noto‘g‘ri ishlatmaysiz?

Bugun biz zerikarli grammatika haqida gapirmaymiz, balki bu so‘zlarni kiyimning yorliqlari deb tasavvur qilamiz.

Ikki turdagi yorliq, ikki xil qo‘llash usuli

Ispan tilida "kimniki" degan ma’noni bildiruvchi so‘zlar, xuddi ikki xil kiyim yorlig‘iga o‘xshaydi.

1. Oddiy yorliq (Standard Tag)

Bu eng keng tarqalgan turi bo‘lib, xuddi kiyim yoqasining orqasiga tikilgan oddiy yorliqqa o‘xshaydi. Uning vazifasi juda oddiy: bu narsa kimga tegishliligini shunchaki ko‘rsatish.

Bu "oddiy yorliq" har doim "kiyim" (ot)ning oldingi tarafida joylashadi.

  • mi libro (mening kitobim)
  • tu casa (sening uying)
  • su coche (uning mashinasi)

Bu eng ko‘p qo‘llaniladigan va eng to‘g‘ridan-to‘g‘ri ifodalash usuli bo‘lib, 90% hollarda siz uni ishlatasiz.

Ammo bu yerda bir muhim jihat bor: Yorliqning "uslubi" **"kiyim"**ning o‘zi bilan mos kelishi kerak, "egasi" bilan emas.

Bu nimani anglatadi? Masalan, ispan tilida "velosiped" (bicicleta) "ayol" so‘zidir. Shuning uchun, hatto "bizning" (bir guruh o‘g‘il bolalarning) velosipedi bo‘lsa ham, yorliq ayol jinsiga mos keladigan nuestra shaklida bo‘lishi kerak.

nuestra bicicleta (bizning velosipedimiz)

nuestra yorlig‘i "ayol jinsidagi" bicicletaga mos kelish uchun ishlatiladi, uning "biz"ning erkak yoki ayol ekanligimiz bilan aloqasi yo‘q. Bu ispan tilidagi eng muhim "jins va son bo‘yicha moslashuv" tamoyilidir. Uni yorliqlar orqali tushunsak, birdaniga aniq bo‘lmadi-mi?

2. Dizayner yorlig'i (Designer Label)

Ba'zan siz shunchaki tushuntirib berishni emas, balki alohida ta'kidlashni xohlaysiz.

"Tegma, u kitob meniki!" "Shuncha mashina orasida, uning mashinasi eng zo‘ri."

Bunday hollarda, siz "dizayner yorlig‘i"ni ishlatishingiz kerak. Bu turdagi yorliq qasddan ko‘rsatilgan brend logotipiga o‘xshaydi, u "kiyim" (ot)ning orqasida joylashishi kerak va uning maqsadi egalikni ta'kidlashdir.

  • el libro mío (o‘sha mening kitobim)
  • la casa tuya (o‘sha sening uying)
  • el coche suyo (o‘sha uning mashinasi)

Sezyapsizmi? el libro mío nafaqat "mening kitobim" degani, balki ohangiga ko‘ra shunday deyayotgandek: "Barcha kitoblar ichida, bu kitob meniki!"

Asosiy farqlar bir qarashda aniq

| | Oddiy yorliq (Standard Tag) | Dizayner yorlig'i (Designer Label) | | :--- | :--- | :--- | | Joylashuvi | Otning oldida | Otning orqasida | | Maqsadi | Shunchaki tushuntirish | EgaliKni ta'kidlash | | Misol | mi amigo (mening do‘stim) | un amigo mío (mening bir do‘stim) |

Yodlab olishni bas qiling, uni his qiling

Buni o‘qiganingizdan keyin tushungan bo‘lsangiz kerak. Asosiysi murakkab grammatik qoidalarni yodlash emas, balki bu ikki turdagi "yorliq"larning muloqotdagi turli "his"larini tushunishdir.

Eng yaxshi o‘rganish usuli – bu "yorliq nazariyasi"ni amaliy suhbatlarda qo‘llashdir.

Albatta, to‘g‘ridan-to‘g‘ri chet ellik bilan suhbatlashish biroz hayajonli bo‘lishi mumkin, noto‘g‘ri gapirishdan qo‘rqasiz. Bu tabiiy hol. Boshida siz Intent kabi vositalarni sinab ko‘rishingiz mumkin. Bu chat ilovasi, lekin u juda o‘ziga xos, chunki unda sun'iy intellektga asoslangan real vaqt rejimida tarjima funksiyasi mavjud.

Siz dunyoning turli burchaklaridagi do‘stlar bilan la casa mía kabi jumlalarni dadil ishlatib ko‘rishingiz, suhbatdoshingiz siz ta'kidlamoqchi bo‘lgan ohangni tushuna oladimi yo‘qmi, bilib olishingiz mumkin. Agar adashsangiz, sun'iy intellekt tarjimasi sizga yordam beradi, bu sizga haqiqiy sharoitda hech qanday bosimsiz mashq qilish imkonini beradi.

Lingogram’da suhbatdoshingizni toping va "yorliq" amaliyotingizni boshlang.

Xulosa

"Ta'kidli/Ta'kidsiz egalik sifatlari" deb ataluvchi murakkab atamalarni unuting.

Keyingi safar "mening" nimadir demoqchi bo‘lganingizda, o‘zingizga bitta savol bering:

"Men shunchaki tushuntirmoqchimanmi, yoki alohida ta'kidlamoqchimanmi?"

Birini "oddiy yorliq" bilan, ikkinchisini esa "dizayner yorlig‘i" bilan.

Ko‘rdingizmi, ispan tili birdaniga ancha yoqimli bo‘lib qolmadimi?