IntentChat Logo
Blog
← Back to Oʻzbekcha Blog
Language: Oʻzbekcha

Nega inglizcha so‘zlar bunchalik “tartibsiz”? Aslida u “Jahon taomlari” restorani ekan

2025-08-13

Nega inglizcha so‘zlar bunchalik “tartibsiz”? Aslida u “Jahon taomlari” restorani ekan

Siz inglizcha so‘zlarni yodlash juda og‘riqli ish deb o‘ylaganmisiz?

Bir paytlar house va man kabi sodda va tushunarli so‘zlar, boshqa payt esa government va army kabi “murakkab” ko‘rinadigan so‘zlar, imlovi va talaffuzi hech qanday qoidaga bo‘ysunmaydigan “g‘ayrioddiy” so‘zlarni-ku aytmasa ham bo‘ladi. Biz har doim ingliz tilini “xalqaro til” sifatida juda “sof” bo‘lishi kerak deb hisoblaymiz, lekin nega uni o‘rganish katta aralashmaga o‘xshaydi?

Muammo aynan shu yerda. Biz ingliz tili haqida katta noto‘g‘ri tushunchaga egamiz.

Aslida, ingliz tili umuman “sof” til emas. U ko‘proq hamma narsani o‘z ichiga olgan “Jahon taomlari” restoraniga o‘xshaydi.

Dastlab, u oddiygina mahalliy mayxona edi

Tasavvur qiling, bu “ingliz restorani” endi ochilganida, u faqatgina mahalliy uy taomlarini sotadigan german mayxonasi edi. Menyusi juda sodda bo‘lib, man (odam), house (uy), drink (ichmoq), eat (yemoq) kabi eng asosiy mahalliy so‘zlardan iborat edi. Bu so‘zlar ingliz tilining eng o‘zak va eng fundamental qismini tashkil etadi.

Hatto o‘sha paytda ham, bu mayxona qo‘shnilaridan “qarz olishni” boshlagan edi. Qo‘shni kuchli “Rim imperiyasi” restorani yanada zamonaviy narsalarni olib keldi, shunday qilib, menyuda wine (vino) va cheese (pishloq) kabi “import mahsulotlari” paydo bo‘ldi.

Hamma narsani o‘zgartirgan “fransuz bosh oshpazi”

Bu restoranni tubdan o‘zgartirgan narsa — bu “boshqaruvning egallanishi” bo‘ldi.

Taxminan 1000 yil oldin, mohiratli va didli bir “fransuz bosh oshpazi” o‘z jamoasi bilan dabdabali tarzda bu mayxonani o‘z qo‘liga oldi. Bu tarixda mashhur bo‘lgan “Norman bosqini” edi.

Yangi boshqaruvchilar fransuz tilida so‘zlashuvchi zodagonlar edi, ular avvalgi “qo‘pol” mahalliy taomlarni yoqtirmasdi. Shuning uchun, butun restoran menyusi butunlay qayta yozildi.

Qonun (justice, court), hukumat (government, parliament), harbiy ishlar (army, battle) va san’at (dance, music)ga oid barcha oliy darajadagi so‘zlar deyarli to‘liq hashamatli fransuzcha so‘zlarga almashtirildi.

Eng qiziqarli holat ro‘y berdi:

Dehqonlar dalada boqadigan hayvonlar hali ham avvalgi eski so‘zlar bilan atalar edi: cow (sigir), pig (cho‘chqa), sheep (qo‘y). Ammo bu hayvonlar mazali taomga aylantirilib, zodagonlar dasturxoniga tortilganda, ularning nomlari darhol “yuqori darajaga ko‘tarilib” zamonaviy fransuzcha so‘zlarga aylandi: beef (mol go‘shti), pork (cho‘chqa go‘shti), mutton (qo‘y go‘shti).

Shundan so‘ng, bu restoran menyusi bir necha qatlamli bo‘lib qoldi: oddiy xalq uchun asosiy taomlar va zodagonlar uchun oliy taomlar. Ikki tilning so‘zlari yuzlab yillar davomida bir qozonda qaynadi.

Bugungi “Jahon taomlari” menyusi

Ming yillar davomida rivojlanish natijasida, bu restoran doimiy ravishda dunyoning turli “oshxonalaridan” yangi masalliqlar va yangi taom turlarini olib kirdi. Statistik ma’lumotlarga ko‘ra, bugungi ingliz tilining lug‘atida 60% dan ortig‘i “chet el taomlari” bo‘lib, haqiqiy “mahalliy” so‘zlar esa aksincha ozchilikni tashkil etdi.

Bu ingliz tilining “kamchiligi” emas, aksincha uning eng kuchli jihati. Aynan mana shu barcha manbalarni o‘ziga singdira oladigan “integratsiya” xususiyati uning lug‘at boyligini nihoyatda ulkan qilib, ifoda imkoniyatlarini juda boy qildi va oxir-oqibat uni jahon tiliga aylantirdi.

Boshqacha yondashish, ingliz tilini o‘rganishni qiziqarli qilish

Shuning uchun, keyingi safar so‘z yodlashdan qiynalganda, boshqacha yondashib ko‘ring.

Inglizcha so‘zlarni shunchaki tartibsiz belgilar to‘plami sifatida yodlab olishga urinmang. Uni “Jahon taomlari” menyusi sifatida ko‘ring va har bir so‘zning ortidagi “kelib chiqish tarixi”ni kashf etishga harakat qiling.

Yangi so‘zni ko‘rganingizda, taxmin qilib ko‘ring:

  • Bu so‘z sodda “german oshxonasi”dan kelganmi yoki hashamatli “fransuz oshxonasi”danmi?
  • U oddiy va tushunarli eshitiladimi yoki unda “zodagonlarga xos ohang” bormi?

Siz bunday “kashfiyotchi” mentalitet bilan o‘rganishni boshlaganingizda, bir-biriga umuman bog‘liq bo‘lmagan ko‘rinadigan so‘zlar orasida qiziqarli va rang-barang tarix yashiringanligini topasiz. O‘rganish endi zerikarli yodlash emas, balki qiziqarli sarguzashtga aylanadi.

O‘tmishda tillarning sintezi yuzlab yillar talab qilar edi, hatto urushlar va bosqinlar orqali amalga oshar edi. Bugun esa, har birimiz dunyo bilan osongina bog‘lana olamiz va o‘zimizga xos g‘oyalar sintezini yaratishimiz mumkin.

Intent kabi vositalar yordamida siz tarixiy o‘zgarishlarni kutishingizga hojat qolmaydi. Uning o‘rnatilgan AI tarjima funksiyasi sizga dunyoning istalgan burchagidagi odamlar bilan real vaqtda muloqot qilish imkonini beradi va til to‘siqlarini bir zumda buzib tashlaydi. Bu go‘yo shaxsiy tarjimonga ega bo‘lishdek, bu sizga istalgan madaniyatlararo muloqotni erkin boshlashingizga imkon beradi.

Tilning mohiyati bog‘lanishdir, o‘tmishda ham, hozirda ham.

Hozirning o‘zida sinab ko‘ring