IntentChat Logo
Blog
← Back to 中文(香港) Blog
Language: 中文(香港)

點解你嘅翻譯總係「爭少少火候」?

2025-08-13

點解你嘅翻譯總係「爭少少火候」?

你有冇試過咁嘅經歷?

睇到一句好精采嘅英文,想翻譯畀朋友聽,但講出嚟總係覺得唔係嗰回事。又或者,用翻譯軟件同外國客戶傾偈,對方嘅回覆總係搞到你一頭霧水,感覺話中有話。

我哋成日以為,翻譯就係將A語言嘅詞換成B語言嘅詞,好似玩積木咁,逐個對應就得。但結果往往係,我哋搭出一個「四不像」——每個詞都啱,但夾埋一齊就變得生硬、古怪,甚至完全誤解咗原意。

問題出喺邊度呢?

因為好嘅翻譯,根本唔係「換詞」,而係「煮嘢食」。


咪淨係識做「查字典嘅人」,要識做「大廚」

想像一下,你手上有份食譜。食譜上面寫住:鹽、糖、醬油、醋。

一個新手廚師會點做?嚴格按照克數,將所有調味料一股腦咁倒晒落鑊度。結果會點呢?可能會做出一個味道古怪嘅「黑暗料理」。

而一個真正嘅大廚會點做?佢會先諗:我今日要煮乜嘢菜?係酸甜味嘅糖醋豬柳,定係鹹鮮味嘅紅燒肉?呢道菜係畀邊個食㗎?係口味清淡嘅廣東人,定係無辣不歡嘅四川人?

睇吓,同樣嘅調味料(詞彙),喺唔同嘅菜式(語境)入面,用法、用量、落鑊嘅次序,千差萬別。

語言都係一樣。

嗰啲生硬嘅、「爭少少火候」嘅翻譯,就係嗰個淨係識得「倒調味料」嘅新手。而真正好嘅溝通,需要嘅係「大廚思維」。

「大廚」嘅三道秘訣

1. 先睇「餐牌」,再定「煮法」 (分清場合)

你唔會用煮米芝蓮大餐嘅手法去準備一份家常便飯嘅早餐。同樣,翻譯一份嚴肅嘅法律合同,同翻譯一句朋友之間嘅玩笑,所用嘅「火候」同「調味」都完全唔同。

  • 法律合同:要求精準、嚴謹,每個詞都唔可以有歧義。呢就好似一道工序複雜嘅國宴大菜,分毫都唔可以有差池。
  • 小說詩歌:追求意境同美感,需要華麗嘅詞藻同巧妙嘅節奏。呢就好似一道精緻嘅甜品,唔單止要好食,更要好睇。
  • 日常閒聊:講求嘅係親切、自然、地道。呢就好似一碗熱辣辣嘅家常麵,要嘅係嗰份舒服同窩心嘅感覺。

喺翻譯或者開口之前,先問吓自己:我呢次係煮乜嘢「菜」?係正式嘅宴席,定係輕鬆嘅下午茶?諗清楚呢一點,你嘅用詞同語氣就成功咗一半。

2. 試吓「味道」,咪淨係睇「配料」 (理解言外之意)

好多表達,字面意思同真實意思可能相差十萬八千里。

譬如,英文入面嘅 「Break a leg!」,直譯係「跌斷一條腿」,聽落好似咒人咁。但佢真正嘅意思係「祝你演出成功!」。呢就好似中式菜入面嘅「油」,喺「加油」呢個詞入面,同食油完全無關。

呢啲就係語言獨特嘅「風味」。如果你淨係睇實「配料表」(單個詞彙),就永遠無法品嚐到呢道菜真正嘅味道。高手交流,靠嘅唔係逐字翻譯,而係讀懂對方情緒同埋意圖嘅「味覺」。

3. 咪畀語言成為溝通嘅「障礙」

我哋大多數人都唔係語言嘅「特級廚師」,喺跨文化交流嘅時候,好容易喺「煮嘢食」時手忙腳亂。我哋想同世界各地嘅人建立真誠嘅聯繫,分享諗法,而唔單止係交換冰冷嘅文字。

我哋需要嘅,係一個既識「配料」又識「烹飪」嘅智能幫手。

呢正正係 Lingogram 呢類工具存在嘅意義。佢唔單止係一個翻譯工具,更似一個識你嘅「AI溝通大廚」。佢內置嘅AI翻譯功能,可以幫你理解唔同語言背後嘅文化同埋語境,捕捉埋一啲「只可意會」嘅微妙之處。

用 Intent,你同朋友、客戶或者合作夥伴傾偈嘅時候,佢可以幫你將想講嘅「家常話」用地道、自然嘅方式表達出嚟,令對方感覺就好似同本地人傾偈一樣咁親切。佢幫你打破嘅唔係語言嘅高牆,而係心與心之間嘅隔閡。


下一次,當你再想同世界另一邊嘅人交流嘅時候,請記住:

唔好再滿足於做一個「詞語搬運工」。試吓好似個大廚咁,去思考、去感受、去創造。

真正嘅溝通,唔係令對方聽得明你嘅「字面意思」,而係令對方感受到你嘅「心意」。呢個先係跨越語言,連接世界嘅真正魔力。