點解明明講同一個語言,我卻好似個「文盲」?
你哋有冇試過呢種經歷?
就好似一個北方人去廣州,信心滿滿咁走入一間茶餐廳,點知睇住餐牌上面嘅「靚仔」、「飛沙走奶」,瞬間覺得自己白讀咗十幾年書咁。明明寫嘅都係漢字,點解組合埋一齊就好似天書咁?
呢種「同語不同意」嘅尷尬,其實係全世界都會遇到嘅奇妙瞬間。佢提醒我哋,語言遠遠唔止係字典入面嘅單詞,佢更係活生生、充滿生活氣息嘅文化本身。
「一鳥雙翼」,講嘅卻係「外星語」
我有個朋友,佢嘅母語係西班牙文。早排,佢去咗邁阿密嘅「小哈瓦那」試吓地道嘅古巴菜。佢本來以為冇乜壓力,畢竟古巴同佢嘅家鄉波多黎各,喺文化上親如兄弟,被譽為「一鳥雙翼」,連國旗都生到似孖生兄弟咁。
點知,當佢自信咁攞起西班牙文餐牌嗰陣,佢呆咗。
餐牌上面嘅菜名,好似 aporreado
、chilindrón
、rabo estofado
,佢一樣都睇唔明。佢覺得自己好似個攞住西班牙文辭典嘅「假」母語者咁。
呢究竟係點解呢?
每一道菜名,都係一個文化密碼
後來佢先發現,呢啲奇怪嘅字眼,每一個背後都藏住一個關於歷史、習慣同生活嘅故事。佢哋唔係孤立嘅字詞,而係通往古巴文化嘅小小鎖匙。
舉幾個有趣嘅例子:
-
「摩爾人與基督徒」 (Moros y Cristianos):呢道菜嘅字面意思係「摩爾人與基督徒」。佢其實就係黑豆飯。但係喺古巴,人哋會用黑豆嚟代表膚色較深嘅摩爾人,白米飯就代表基督徒,咁樣嚟紀念西班牙歷史上一段長達800年嘅複雜歷史。一碗簡單嘅米飯,食嘅竟然係成個民族嘅記憶。
-
「熟透嘅」 (Maduros):呢個係指炸到又香又甜嘅熟香蕉。有趣嘅係,喺我朋友嘅家鄉,人哋叫佢做
amarillos
(黃色嘅)。同樣嘅嘢,鄰居之間都有唔同嘅叫法,就好似我哋叫薯仔做「洋芋」,叫番茄做「西紅柿」一樣咁親切。 -
「鍋煮玉米粽」 (Tamal en cazuela):如果你以為呢個係我哋熟悉嘅、用葉包住嘅墨西哥粽(Tamale),咁就大錯特錯喇。
en cazuela
嘅意思係「喺個煲度」。呢道菜其實係將製作玉米粽嘅所有材料——粟米粉、豬肉、香料——擺晒落一個煲度燉成一煲香濃嘅粟米糊。佢就好似一個「解構版」嘅粽,每一匙羹都係驚喜。
你睇,語言嘅魅力就喺呢度。佢唔係一成不變嘅規則,而係流動嘅、充滿想像力嘅創造。嗰啲令你困惑嘅詞語,偏偏就係了解一個地方最地道嘅入口。
從「睇唔明」到「傾得埋」
嗰一刻嘅困惑,其實係一個極佳嘅提醒:真正嘅溝通,始於好奇心,而非語言能力。
我哋成日以為,只要學識咗一門外語,就做到同世界無縫對話。但現實係,我哋總會遇到文化、方言、俚語帶嚟嘅「最後一公里」障礙。
想像吓,喺嗰間古巴餐廳,如果你可以即刻明白「摩爾人與基督徒」背後嘅故事,你同餐廳老闆嘅對話,會唔會即刻變得生動而有溫度?你唔再只係一個叫餐嘅遊客,而係一個真正對佢哋文化有興趣嘅朋友。
呢正正就係我哋創造 Intent 嘅初衷。佢唔單止係一個傾偈翻譯工具,更係一座文化嘅橋樑。佢內置嘅AI翻譯,可以幫你理解嗰啲字典搵唔到嘅俚語同文化背景,等你可以同任何國家嘅朋友傾偈嗰陣,都跨越到語言嘅表層,進行真正有深度嘅交流。
下一次,當你面對一個陌生嘅餐牌,或者一個嚟自唔同文化背景嘅新朋友嗰陣,唔好再怕「睇唔明」或者「聽唔明」。
將困惑變成好奇。因為真正嘅連結,唔係要世界用我哋熟悉嘅方式講嘢,而係我哋可以勇敢咁、有工具咁去理解佢哋嘅世界。
準備好開始一場更有深度嘅對話未?