IntentChat Logo
← Back to 中文(香港) Blog
Language: 中文(香港)

你的「家鄉話」:並非老土,而是被遺忘嘅寶藏

2025-07-19

你的「家鄉話」:並非老土,而是被遺忘嘅寶藏

你有冇試過咁嘅一刻?

同屋企人打電話,習慣性想用普通話,因為覺得比較「正式」;喺朋友聚會,聽到人哋講方言,心裏面會默默地標籤佢「老土」或者「老派」;甚至,當被問到「你識唔識講家鄉話?」,你會有啲唔好意思咁答:「識少少,但已經講唔好嘞。」

我哋好似都預設咗一個事實:普通話係「語言」,而我哋嘅母語——嗰啲我哋由細聽到大、充滿親切感嘅家鄉話,只不過係「方言」。一種聽落比較次要、冇咁重要嘅存在。

但,呢個真係事實咩?

一個關於「秘製配方」嘅故事

不如我哋換個方式嚟睇呢個問題。

想像吓,你嘅嫲嫲有一道代代相傳嘅「秘製紅燒肉」配方。呢道菜嘅味道,係你童年最溫暖嘅回憶。後來,你嘅父輩長大,去咗唔同嘅城市,例如上海、廣州、成都。佢哋根據當地口味,對嫲嫲嘅配方做咗啲微調:上海嘅親戚多落咗啲糖,煮成甜味;廣州嘅親戚加咗柱侯醬,風味更濃郁;成都嘅親戚就加咗啲豆瓣同花椒,變得麻辣鮮香。

呢啲改良版嘅紅燒肉,雖然味道各不相同,但佢哋嘅根源都係嚟自嫲嫲嗰個「秘製配方」。佢哋每一道都好好食,都承載住一個家庭分支嘅獨特故事同情感。

而家,出現咗一間大型連鎖餐廳,推出咗標準化嘅「國民紅燒肉」。佢味道唔錯,全國統一,方便快捷。為咗效率同統一,學校、公司、電視上都推廣呢個「標準版」。

漸漸地,大家開始覺得,淨係呢個「標準版」先係真正、上到大場面嘅紅燒肉。而屋企嗰啲甜嘅、鹹嘅、辣嘅「家傳版本」,就被認為係「家常菜」,唔夠「專業」,甚至有啲「老土」。久而久之,年輕一代淨係知標準版嘅味道,嫲嫲嘅秘方同嗰啲充滿創意嘅改良版,就慢慢失傳咗。

呢個故事,聽落係咪好可惜呢?

其實,我哋嘅「方言」,就係嗰一道道充滿個性和歷史嘅「家傳紅燒肉」。而普通話,就係嗰個高效、標準嘅「國民版」。

閩南話、粵語、吳語、客家話……佢哋唔係普通話嘅「地方變種」,而係喺歷史長河中,同普通話平行、同樣源自古老漢語嘅語言。佢哋就好似嗰棵大家族樹上,各自茁壯成長嘅唔同分枝,而唔係主幹生出嚟嘅小樹杈。

將閩南話稱為「漢語方言」,就好似將西班牙語或法語稱為「拉丁語方言」一樣。從語言學嘅角度睇,佢哋之間嘅差異,一早已經達到「語言」同「語言」嘅級別,而唔係「語言」同「方言」。

失去一道「菜」,我哋失去咗啲乜?

當一道「家傳菜」消失嗰陣,我哋失去嘅唔單止係一種味道。

我哋失去咗嫲嫲喺廚房入面忙碌嘅身影,失去咗嗰份獨特嘅家庭回憶,失去咗一種冇辦法用「標準版」複製嘅情感連結。

同樣,當一種「方言」衰落嗰陣,我哋失去嘅都遠唔止一種溝通工具。

喺馬來西亞檳城,當地嘅閩南話(被稱為「檳城福建話」)就面臨住咁嘅困境。幾代華人移民喺嗰度,用自己嘅語言融合當地文化,創造出獨一無二嘅詞彙同表達。嗰唔單止係交流嘅工具,更係佢哋身份認同、文化傳承嘅載體。但隨住英文同普通話嘅普及,能夠流利使用佢嘅後生仔女越嚟越少。

一種語言嘅消失,就好似一本家族史畀人撕走咗最後一頁。嗰啲淨係用佢先至能夠精準表達嘅俏皮話、古老嘅諺語、獨特嘅幽默感,都將會隨之而去。我哋同祖輩之間嗰條情感紐帶,亦因此變得模糊。

搵返你嘅「秘方」,係一種驕傲

幸運嘅係,越嚟越多嘅人開始意識到呢啲「家傳秘方」嘅珍貴。就好似檳城嗰啲努力記錄同推廣福建話嘅後生仔女一樣,佢哋唔係守舊,而係守護一份寶藏。

我哋亦都唔使喺「家鄉話」同「普通話」之間做選擇題。呢個根本唔係一個「有你冇我」嘅鬥爭。掌握普通話令我哋可以同更廣闊嘅世界交流,而重拾家鄉話,則係令我哋可以更深入咁了解自己係邊個,我哋從邊度嚟。

呢係一種更型嘅「雙語能力」——既能夠駕馭官方語言嘅得體,亦可以玩轉鄉音入面嘅親密。

所以,下次同屋企人打電話嗰陣,試吓用家鄉話傾吓偈啦。下次聽到人哋講方言嗰陣,試吓去欣賞嗰份獨特嘅美。如果你有小朋友,教佢哋幾句最簡單嘅鄉音,就好似教佢哋記住自己個名咁重要。

嗰唔係「老土」,嗰係你嘅根,係你獨一無二嘅文化印記。

喺呢個全球化嘅時代,我哋比任何時候都更容易同世界連結。但有時,最遙遠嘅距離,恰恰係我哋同自己最親近嘅文化之間嘅距離。幸運嘅係,科技亦都可以成為一座橋樑。例如,當你想要同海外嘅親戚分享家族故事,卻擔心語言唔通嗰陣,好似 Intent 呢啲內置咗AI翻譯嘅傾偈工具,就能夠幫你打破最初嘅溝通障礙。佢唔係為咗取代語言本身,而係為咗搭建第一座溝通嘅橋樑,等嗰啲失落嘅「家庭秘方」可以重新分享同聆聽。

唔好畀你最珍貴嘅「家傳秘方」,喺你呢一代失傳。

由今日起,自豪咁同人講:「我識講兩種語言:普通話,仲有我嘅家鄉話。」