點解學一隻「簡單」嘅外語,反而更易中伏?
我哋都聽過呢種建議:想學外語?揀一隻同你母語「沾親帶故」嘅,會輕鬆好多。
例如,好多中國人都覺得日文好易上手,因為入面有好多漢字。同樣地,一個識法文嘅人想學西班牙文或者意大利文,聽落都好似係「簡單模式」,畢竟佢哋都源自拉丁文,好似失散多年嘅兄弟咁。
表面上睇,呢個的確係條捷徑。法文嘅「你好嗎?」係 Comment ça va?
,意大利文係 Come stai?
,西班牙文係 ¿Cómo estás?
。你睇,係咪好似一家人咁?生字同文法結構都有好多相似之處。
但係今日,我想同你分享一個反直覺嘅真相:有時,正正就係呢種「相似」,先係學習路上最大嘅陷阱。
最熟悉嘅陌生人
呢種感覺,就好似一個淨係識講普通話嘅人去學粵語。
你睇到「我今日好得閒」,每個字你都識,連埋一齊都估到大概意思。你覺得呢個好簡單啫!但係當你信心十足咁開口,卻發現發音、語調、甚至有啲字嘅核心含義,都同普通話差天共地。
呢種「睇得明,但一開口就錯」嘅挫敗感,就係學「親戚語言」嗰陣最大嘅伏位。你以為你行緊捷徑,實際上係喺地雷陣上面跳舞。
呢啲語言入面嘅「假朋友」(False Friends)就係最大嘅地雷。佢哋睇落同你熟悉嘅字一模一樣,意思卻完全唔同。
舉個例子:
喺法文入面,「顏色」(couleur)係陰性詞。一個法國人學西班牙文嗰陣,睇到 color
呢個字,會想當然咁認為佢都係陰性。結果呢?color
喺西班牙文入面係陽性。一個小小嘅錯誤,卻暴露咗思維上嘅懶惰。
呢種伏位無處不在。你越係依賴母語嘅「經驗」,就越容易跌入去。你以為你行緊捷徑,其實係南轅北轍。
真正嘅挑戰:唔係記住,而係忘記
學一隻全新、毫無關聯嘅語言(例如中文同阿拉伯文),你會好似白紙一張咁,虛心咁接受晒所有新規則。
但係學一隻「親戚語言」,你最大嘅挑戰唔係「記住新知識」,而係「忘記舊習慣」。
- 忘記你嘅肌肉記憶:法文嘅發音平緩,生字重音均勻。而意大利文同西班牙文就充滿咗跳躍嘅節奏同重音,呢對法國人嚟講,就好似俾一個習慣咗平地行路嘅人去跳探戈咁,周身唔自在。
- 忘記你嘅文法直覺:你習慣咗某種句子結構,就好難適應「親戚」嘅微小差異。呢啲差異雖然細,卻係區分「本地人」同「外國人」嘅關鍵。
- 忘記你嘅理所當然:你唔可以再假設「呢個字應該就係呢個意思掛?」。你必須好似對待一個全新事物咁,對每個細節保持敬畏同好奇。
點樣避開呢啲「美麗嘅陷阱」?
咁,我哋應該點做?放棄呢條「捷徑」咩?
當然唔係。正確嘅思路唔係迴避,而係改變心態。
將呢隻新語言,當成一個「同你生得好似,但性格完全唔同」嘅親戚咁去對待。
承認你哋嘅血緣關係(相似嘅詞彙),但係更要尊重佢獨立嘅個性(獨特嘅發音、文法同文化內涵)。唔好成日諗住「佢應該同我一樣」,而係去好奇「佢點解會咁?」。
當你遇到困惑,例如同一個西班牙朋友傾計,唔確定某個字嘅用法係咪同法文一樣嗰陣,點算?估咩?
好彩嘅係,我哋活喺一個可以用科技消除隔閡嘅時代。
與其喺心入面默默糾結,不如直接借助工具。例如好似 Lingogram 呢啲傾計 App,佢內置咗實時 AI 翻譯。當你同外國朋友交流嗰陣,佢可以幫你瞬間跨越嗰啲因為「太相似」而產生嘅誤解,令你自信咁溝通,同時又可以喺真實嘅對話中學習到最地道嘅用法。
最終,學一隻「親戚語言」嘅真正樂趣,唔係喺於佢有幾「簡單」,而係喺於佢可以令你更深刻咁理解語言本身——佢既有共通嘅根源,又喺各自嘅土壤入面開出幾咁唔同嘅美麗花朵。
放低「想當然」嘅傲慢,擁抱「原來如此」嘅謙遜。呢趟旅程,先會真正變得輕鬆而迷人。