# 為什麼日本人在用一個我們已經忘記的「懶人漢字」?
你看日劇或漫畫時,有沒有見過這個奇怪的符號:「々」?
它經常出現在「人々」或「時々」這樣的詞裡。第一次看到它,你可能會有點懵:這是打錯字了,還是什麼新的網路符號?
其實,它是一個「懶人神器」,作用約等於我們聊天打字時的「+1」或者數學裡的平方符號(²)。
### 一個「複製貼上」的快捷鍵
這個符號「々」的意思非常簡單:**重複前一個漢字**。
* 人々 (hito-bito) = 人人,指人們
* 時々 (toki-doki) = 時時,指時常、有時候
* 日々 (hibi) = 日日,指每一天
你看,它就是一個內建在語言裡的「複製貼上」快捷鍵。是不是很聰明?
更有趣的是,日本人還給它取了一個超可愛的外號,叫「ノマ」(noma)。
你仔細看看「々」這個符號,是不是長得就像片假名「ノ」和「マ」拼在一起?這個外號簡直是再傳神不過了。
### 最熟悉的陌生「漢字」
但最令人驚訝的是,這個充滿「日本特色」的符號,其實是不折不扣的「中國製造」,而且歷史悠久。
它起源於漢字的草書,原型是「仝」這個字(讀 tóng),意思就是「相同」。古代的書法家為了寫得更快,就把「仝」字草寫成了「々」的樣子。
早在3000年前的商朝青銅器上,就已經出現了這種用法。比如在刻有「子子孫孫」的銘文中,第二個「子」和「孫」就被寫成了疊字符號。
沒錯,這個我們以為是日本人發明的符號,其實是我們老祖宗的智慧。只不過在後來的演變中,現代漢語習慣直接重複書寫漢字(比如「人人」、「常常」),而日語則將這個高效的「懶人符號」保留了下來,並成為了官方的一部分。
這感覺就像,你發現鄰居用了幾百年的祖傳秘方,竟然是你自己太爺爺發明的。
### 語言是一座充滿彩蛋的寶庫
下次再看到「々」,你就知道它不是什麼奇怪的符號,而是一個穿越了數千年歷史,連接中日文化的「活化石」。
在日文輸入法裡,你只要打 onaji (同じ) 或者 dou (同),就能輕鬆找到它。
語言的世界就是這麼奇妙,充滿了這樣意想不到的「彩蛋」。每一個符號背後,都可能藏著一段被遺忘的歷史,連接不同的文化。[學習一門新語言](/blog/zh-TW/blog-0075-Learn-language-like-cooking),不只是背單字和文法,更是開啟了一扇探索未知故事的大門。
如果你也對這些跨文化的故事著迷,渴望能和世界各地的人無障礙交流,那麼像 **[Lingogram](https://intentchat.app/zh-TW)** 這樣的工具或許能幫你一把。它內建的AI翻譯功能,讓你能夠用母語和任何人聊天,彷彿你們是認識多年的老朋友,輕鬆發現更多文化間的秘密。
← Back to 中文(台灣) Blog
Language: 中文(台灣)
為什麼日本人在用一個我們已經忘記的「懶人漢字」?
2025-08-13