IntentChat Logo
← Back to English (Australia) Blog
Language: English (Australia)

Why Does Your Translation Always Feel a Bit Off?

2025-07-19

Why Does Your Translation Always Feel a Bit Off?

Ever had one of those moments?

You stumble upon a cracker of an English phrase, and you want to share it with a mate, but when you try to translate it, it just doesn't quite feel right. Or maybe you're using translation software to chat with an overseas client, and their replies consistently leave you scratching your head, as if there's more to it than meets the eye.

We often reckon that translation is just about swapping words from Language A to Language B, like stacking building blocks, one for one. But more often than not, we end up with a bit of a hotchpotch – every word might be technically correct, but put together, it sounds stilted, odd, or even completely misses the original point.

So, what's the go?

Because good translation isn't about 'swapping words'; it's about 'cooking'.


Don't Just Be a 'Dictionary-Checker' – Be a 'Master Chef'

Imagine you've got a recipe in your hand. It lists: salt, sugar, soy sauce, vinegar.

What would a novice cook do? Stick strictly to the measurements, and just chuck all the ingredients into the pot at once. The result? Probably a culinary disaster.

But what about a proper master chef? They'd first think: What am I cooking today? Is it a sweet and sour pork dish, or a savoury braised pork belly? Who's eating it? Someone from Guangdong who prefers subtle flavours, or a Sichuan local who loves a bit of spice?

See? The same ingredients (words), in different dishes (contexts), will have wildly different uses, quantities, and times to chuck 'em in.

Language is exactly the same.

Those stilted, 'doesn't quite hit the mark' translations? They're the work of the novice who just 'dumps the ingredients'. What you really need for genuinely good communication is a 'master chef's mindset'.

The 'Master Chef's' Three Top Tips

1. Check the 'Menu' Before Deciding on the 'Method' (Know Your Audience/Context)

You wouldn't prepare an everyday brekky using the techniques for a Michelin-star banquet. Likewise, translating a serious legal contract is completely different from translating a joke between mates – the 'heat control' and 'seasoning' required are miles apart.

  • Legal Contracts: Demand precision and rigour, where every single word must be unambiguous. This is like a complex state banquet dish – not a millimetre out of place.
  • Novels and Poetry: Chase mood and beauty, needing flowery language and clever rhythm. This is like an exquisite dessert – it needs to look as good as it tastes.
  • Everyday Chat: All about being friendly, natural, and truly authentic. This is like a warm bowl of home-cooked noodles – it's about that comfortable, heartwarming feeling.

Before you translate or speak, ask yourself: What kind of 'dish' am I making here? Is it a formal dinner party or a casual arvo tea? Figuring this out is half the battle when it comes to choosing your words and tone.

2. Taste the 'Flavour,' Don't Just Scan the 'Ingredients List' (Read Between the Lines)

Many expressions have literal meanings that are worlds apart from their true intent.

For example, in English, 'Break a leg!' doesn't mean literally snapping a limb – it's a heartfelt 'good luck!' Similarly, a German speaker might tell you to 'Schwein haben' – literally 'to have a pig' – but they're actually wishing you good luck! And sometimes, even a simple '晚安' (wǎn'ān) in Chinese, meaning 'good night', can have layers of cultural context and unspoken meaning depending on the situation. Just like the Chinese character for 'oil' (油), which literally means 'oil', but in the phrase '加油' (jiāyóu – often translated as 'go for it!' or 'add oil!'), it has absolutely nothing to do with cooking oil.

These are the unique 'flavours' of language. If you just stick to the 'ingredients list' (individual words), you'll never taste the true flavour of the dish. Top-notch communicators don't rely on word-for-word translation; they rely on their 'palate' to read the emotional subtext and true intent.

3. Don't Let Language Spoil the 'Dish' of Communication

Most of us aren't 'master chefs' of language, and it's easy to get flustered when 'cooking' in cross-cultural communication. We want to build genuine connections with people all over the world, to share ideas, not just exchange cold, hard words.

What we need is a smart assistant who understands both the 'ingredients' and the 'cooking' process.

And that's precisely what tools like Intent are for. It's more than just a translator; it's like an 'AI Communication Chef' that gets you. Its built-in AI translation can help you understand the cultural and contextual background behind different languages, catching those nuances that are 'felt rather than said'.

Using Intent, when you're chatting with friends, clients, or business partners, it helps you present your everyday banter in an authentic and natural way, making the other person feel like they're talking to a local. It doesn't just break down the walls of language; it connects hearts and minds.


Next time you want to connect with someone on the other side of the world, remember this:

Don't settle for just being a 'word-for-word delivery person'. Try to think, feel, and create like a master chef.

True communication isn't about making them understand your 'words'; it's about making them feel your 'heart'. That's the real magic of connecting across languages and bridging worlds.