Miks su tõlked alati "pole päris need"?
Kas oled kunagi kogenud midagi sarnast?
Näed suurepärast ingliskeelset väljendit ja tahaksid seda sõbrale tõlkida, kuid suust välja öeldes tundub alati, et "midagi on viltu". Või vestled tõlketarkvara abil välismaise kliendiga ja tema vastused jätavad sind alati täiesti segadusse, tundes, et "sõnades on varjatud mõte".
Sageli arvame, et tõlkimine tähendab lihtsalt sõnade vahetamist keelest A keelde B, justkui klotsidega mängides, kus iga sõna leiab oma vaste. Kuid tulemuseks on sageli see, et oleme kokku pannud "miski, mis pole liha ega kala" – iga sõna on õige, kuid kokku pannes muutub see kohmakaks, veidraks või moonutab isegi algset tähendust täielikult.
Kus siis probleem on?
Sest hea tõlge ei ole sugugi "sõnade vahetamine", vaid "kokkamine".
Ära ole pelgalt sõnaraamatut lappav, ole peakokk
Kujuta ette, et sul on käes retsept. Retseptis on kirjas: sool, suhkur, sojakaste, äädikas.
Mida teeb algaja kokk? Ta järgib rangelt gramme ja valab kõik koostisosad hooga potti. Mis tulemus? Tõenäoliselt valmib veidra maitsega "õudne roog".
Mida aga teeb tõeline peakokk? Ta mõtleb esmalt: Millist rooga ma täna teen? Kas magushaput sealiha või hoopis soolast hautatud sealiha? Kellele see roog on? Kas mahedate maitsete austajale kantonlasest, või hoopis szechuanlasest, kes ilma vürtsita elada ei saa?
Näe, samasugused koostisosad (sõnad) on erinevates roogades (kontekstides) kasutusviisilt, koguselt ja potti lisamise järjekorralt äärmiselt erinevad.
Keeltega on samamoodi.
Need kohmakad, "pole päris need" tõlked ongi selle algaja töö, kes oskab vaid koostisosi potti kallata. Tõeliselt hea suhtlus aga vajab "peakoka mõtteviisi".
Peakoka kolm saladust
1. Vaata esmalt "menüüd", siis otsusta "valmistusviisi" üle (arvesta olukorraga)
Sa ei valmista kodust hommikusööki Michelin-tärniga õhtusöögi meetoditega. Samamoodi on tõsise juriidilise lepingu tõlkimisel ja sõpradevahelise nalja tõlkimisel kasutatav "täpsus" ja "maitsestamine" täiesti erinevad.
- Juriidiline leping: Nõuab täpsust ja rangust, kus ükski sõna ei tohi olla kahemõtteline. See on nagu keerulise ettevalmistusega piduroog riiklikul banketil, kus miski ei tohi vähimalgi määral erineda.
- Romaanid ja luule: Taotlevad meeleolu ja ilu, vajades kaunist sõnastust ja oskuslikku rütmi. See on nagu peen magustoit, mis peab olema mitte ainult maitsev, vaid ka kaunis.
- Igapäevane vestlus: Peamine on sõbralikkus, loomulikkus ja autentsus. See on nagu aurav kodune nuudlisupp, kus oluline on mugavus ja südamesoojus.
Enne tõlkimist või rääkima hakkamist küsi endalt: millist "rooga" ma teen? Kas tegemist on ametliku banketiga või lõõgastava pärastlõunateega? Kui see on sulle selge, on su sõnade valik ja toon juba pooleldi õiged.
2. Proovi "maitset", ära vaata ainult "koostisosi" (mõista ridade vahelt)
Paljude väljendite puhul võivad sõnasõnaline tähendus ja tegelik tähendus erineda nagu öö ja päev.
Näiteks ingliskeelne “Break a leg!” tähendab sõnasõnaliselt “murra jalg” ja kõlab nagu needus. Kuid selle tegelik tähendus on “Soovin sulle edu etendusel!”. See on nagu "õli" Hiina köögis: väljendis "jiāyóu" ("lisada õli", mis tähendab "anna minna!" või "edu!") pole sellel vähimatki seost toiduõliga.
Need on keele ainulaadsed "maitsed". Kui sa vaatad vaid "koostisosade nimekirja" (üksikuid sõnu), ei saa sa kunagi maitsta selle roa tõelist maitset. Meistrite suhtlus ei põhine sõnasõnalisel tõlkimisel, vaid võimel "maitsta" teise poole emotsioone ja kavatsusi.
3. Ära lase keelel saada suhtluse takistuseks
Enamik meist ei ole keelte "suurkokad" ja kultuuridevahelises suhtluses kipume "kokates" kergesti segadusse minema. Me tahame luua siiraid sidemeid inimestega üle kogu maailma, jagada ideid, mitte lihtsalt vahetada külmi sõnu.
Me vajame nutikat abilist, kes mõistab nii "koostisosi" kui ka "kokkamist".
Just see on Intent-suguste tööriistade eksisteerimise mõte. See pole pelgalt tõlkija, vaid pigem "AI-suhtluspeakokk", kes sind mõistab. Selle sisseehitatud AI-tõlge aitab sul mõista eri keelte taga peituvat kultuuri ja konteksti, püüdes kinni ka need peened nüansid, mida saab vaid aimata.
Intenti kasutades saad vesteldes sõprade, klientide või partneritega oma "igapäevased jutud" autentsel ja loomulikul moel edasi anda, jättes teisele poolele tunde, nagu räägiks ta kohalikuga – nii sõbralikult. See aitab sul murda mitte keelebarjääre, vaid südame ja südame vahelisi takistusi.
Järgmine kord, kui soovid suhelda inimestega maailma teisest otsast, pea meeles:
Ära enam lepi pelgalt "sõnakandja" rolliga. Proovi mõelda, tunda ja luua nagu peakokk.
Tõeline suhtlus ei tähenda, et teine pool mõistaks su "sõnu", vaid et ta tunneks su "südant". Just see on tõeline maagia keelebarjääre ületades ja maailma ühendades.