Ära sunni end enam "võõrkeeles mõtlema"! Sa võisid meetodist algusest peale valesti aru saada.
Kas oled ka kuulnud sellist nõuannet: "Võõrkeelt õppides ära tõlgi peas! Mõtle otse selles keeles!"
See on lihtne öelda, kuid enamiku inimeste jaoks on see nagu paluda kellelgi maratoni joosta enne, kui ta on õppinud kõndima – see tekitab ainult frustratsiooni, mitte midagi muud. Meie aju on ammu harjunud maailma emakeeles mõistma ning selle sunniviisiline "välja lülitamine" on nagu pimeduses kinniseotud silmadega autojuhtimine, kus sammugi edasi ei saa.
Aga mis siis, kui ma ütlen sulle, et see "halb harjumus", mis sind nii piinab – peas tõlkimine – on tegelikult sinu võimsaim salarelv võõrkeele omandamiseks?
Kujutle võõrkeele õppimist kui tundmatu linna avastamist
Muudame lähenemist.
Uue keele õppimine on nagu sind visataks langevarjuga linna, kus sa pole kunagi varem käinud. Näiteks Pariisi. Ja sinu emakeel on sinu kodulinn, kus sa oled üles kasvanud ja mida sa tunned paremini kui midagi muud.
Kodus tead sa kinnisilmi, milline tänav kuhu viib. Kuid Pariisis on iga tänavasilt, iga hoone sinu jaoks täiesti uus ja tähendusetu sümbol. Mida sa sellisel juhul teeksid?
Viskaksid kaardi minema, uitaksid "tunde järgi" ringi ja loodaksid "immersiivselt" teed selgeks saada?
Muidugi mitte. Esimene asi, mida sa teeksid, oleks telefon välja võtta ja kaart avada.
Tõlkimine on sinu kaart selles võõras linnas.
See ütleb sulle, et tee “Rue de Rivoli” on “Rivoli tänav”; ja vaatamisväärsus “Tour Eiffel” on “Eiffeli torn”. Kaart (tõlkimine) ühendab tundmatud sümbolid sinu teadaolevate asjadega, andes linnale sinu jaoks tähenduse. Ilma selle kaardita näeksid sa ainult arusaamatuid tähti ja hääldusi ning eksiksid kiiresti ära ja annaksid alla.
See on keeleõppe kõige olulisem kontseptsioon: "arusaadav sisend". Sa pead esmalt "kaardist aru saama", enne kui saad "linna avastama hakata".
Kaardi lugemisest kaardini peas
Muidugi ei taha keegi terve elu kaarti vaadates kõndida. Meie lõppeesmärk on salvestada kogu linna kaart oma mällu ja liikuda ringi sama vabalt nagu kohalikud. Kuidas seda teha?
Võti on oma kaarti nutikalt kasutada.
-
Punktist jooneni, lumepallina paisuv avastamine: Kui oled kaardi abil teada saanud Eiffeli torni asukoha, võid hakata uurima selle ümbruse tänavaid. Näiteks avastad, et kõrval on tänav nimega "Avenue Anatole France", otsid kaardilt ja saad teada selle nime. Järgmine kord, kui tuled, tunned sa lisaks tornile ka seda tänavat. See on "i+1" õppemeetod – oma teadmistele (i) lisatakse veidi uusi teadmisi (+1). Mida rohkem sõnu ja lauseid sa tunned, seda suuremaks ja kiiremaks paisub uute alade avastamise lumepall.
-
Ettevaatust kaardil olevate "lõksudega": Kaart on väga kasulik, kuid mõnikord võib see ka eksiteele viia. Näiteks küsid prantsuse sõbralt, kuidas öelda "Ma igatsen sind", ja ta ütleb sulle “Tu me manques”. Kui tõlkida seda otse kaardilt, tähendaks see "Sa puudud mulle", mis on loogiliselt täiesti erinev. Samamoodi, kui ameeriklane ütleb sulle “We've all been there”, siis kaart võib sulle öelda "Me kõik oleme seal käinud", kuid tegelikult tähendab ta "Ma olen seda kõike kogenud, ma mõistan sind".
See tuletab meelde, et keel ei ole lihtsalt sõnade kuhjamine, selle taga on ainulaadne kultuuriloogika. Kaart aitab sul tee leida, kuid teeäärset kultuuri ja kombeid tuleb südamest tunnetada.
Tõelise "võõrkeeles mõtlemise" saladus on muuta see instinktiks
Kuidas siis lõpuks kaart ära visata ja see "pähe saada"?
Vastus on: Sihipärane harjutamine, kuni see muutub refleksiks.
See kõlab küll nagu tuupimine, kuid on täiesti erinev. Tuupimine tähendab dialoogide meeldejätmist raamatust, aga meie eesmärk on aktiivselt "tõlkida" oma peas kõige sagedamini esinevaid ja instinktiivsemaid emakeelseid mõtteid võõrkeelde ning siis need valjult välja öelda.
Näiteks käib sul peast läbi mõte: "Ahaa, nii see siis ongi!" Ära lase sel minna! Kontrolli kohe kaardilt (tõlgi), oh, inglise keeles on see “Oh, that makes sense!” Seejärel korda seda paar korda.
See protsess on nagu see, et sa leiad oma ajus iga kodulinna tänava jaoks Pariisi kaardilt vastava tee ja kõnnid seda korduvalt läbi. Esimest korda pead sa kaarti vaatama; kümnendal korral võid veel pilgu heita; kuid pärast sadat korda, kui sa tahad sinna kohta minna, viivad su jalad sind sinna loomulikult.
Siis ei vaja sa enam "tõlkimist". Sest ühendus on loodud ja reaktsioon on muutunud instinktiks. See ongi "võõrkeeles mõtlemise" tegelik tähendus – see ei ole õppimise alguspunkt, vaid sihipärase harjutamise lõpp-punkt.
Sinu teekonnal läbi selle "keelelinna", eriti kui sa kogud julgust ja suhtled "kohalikega", tekib paratamatult hetki, mil jääd jänni või ei saa aru. Sel hetkel oleks hea, kui sul oleks kaasas nutikas teejuht.
Just siin tulebki mängu selline tööriist nagu Lingogram. See on nagu sisseehitatud AI-põhise reaalajas tõlkega vestlusrakendus, mis aitab sul kohe "kaarti tõlgendada", kui sa vestled välismaiste sõpradega. See võimaldab sul sujuvalt suhelda ja samal ajal õppida kohe kõige ehedamaid väljendeid. See annab sulle enesekindluse avastada tõelistes vestlustes, kartmata täielikult eksida.
Seega, palun ära tunne enam süüd "peas tõlkimise" pärast.
Võta see julgelt omaks. Kasuta seda oma kõige usaldusväärsema kaardina, et tundma õppida seda uut maailma. Kui sa kasutad seda nutikalt ja sihipäraselt, siis ühel päeval avastad, et oled kaardi ammu käest pannud ja jalutad selles kaunis keelelinnas muretult ringi.