Miksi opit vierasta kieltä 10 vuotta, mutta puhut edelleen kuin ”robotti”?
Oletko koskaan kokenut tätä?
Olet selvästi käyttänyt vuosia vieraan kielen opiskeluun, sanakirjat ovat kuluneet puhki, ja kielioppisäännöt ovat iskostuneet selkärankaasi. Mutta kun todella pääset keskustelemaan ulkomaalaisen kanssa, jokainen sanasi on "oikein", mutta toinen osapuoli on täysin ymmällään; ja toisen osapuolen puheesta tuntuu, että tunnistat jokaisen sanan, mutta yhdessä ne ovat täysin käsittämättömiä.
Miksi näin käy? Mitä olemme oikein missanneet?
Vastaus on yksinkertainen: Olemme koko ajan lukeneet ”pelin ohjekirjaa”, mutta emme ole koskaan todella päässeet itse ”pelaamaan”.
Kieli ei ole sääntöjä, vaan peli
Kuvittele, että kielen oppiminen on kuin suositun online-pelin opiskelua.
Oppikirjat ja sanakirjat ovat se paksu pelin käyttöopas. Se kertoo sinulle perustoiminnot: mikä näppäin on hyppy, mikä näppäin on isku. Tämä on tärkeää, mutta vain se.
Todellinen kommunikaatio on online-moninpelitilaan astumista. Täällä kohtaat monenlaisia pelaajia, joilla on omaa ”slangia”, ainutlaatuisia taktiikoita ja kirjoittamattomia sääntöjä. Jos pidät vain kiinni ohjekirjasta, saatat joutua todella pahasti alakynteen.
Kerron sinulle tositarinan.
Minulla on ystävä, jonka äidinkieli on espanja, Kolumbiasta kotoisin. Hän on niin sanotusti ”espanja”-pelin huippupelaaja. Myöhemmin hän lähti opiskelemaan Argentiinaan. Hän ajatteli, että tämä on vain ”palvelimen” vaihtamista, säännöt ovat varmaan samat?
Mutta heti ensimmäisenä työpäivänä hän oli aivan ymmällään.
Eräässä koulutuksessa hän kysyi johtajalta, mitä tehdä, jos asiakas on hankala. Johtaja vastasi hänelle rennosti: ”Mandá fruta.”
Ystäväni hämmentyi. Mandá fruta
tarkoittaa kirjaimellisesti ”lähetä hedelmiä”. Hän mietti, että mitä ihmettä tämä tarkoittaa? Onko Argentiinan palvelukulttuuri niin huomaavainen, että tyytymättömälle asiakkaalle lähetetään heti kori hedelmiä kotiovelle?
Ei tietenkään. Argentiinan ”pelisäännöissä” Mandá fruta
on slangisana, joka tarkoittaa ”sanomalla mitä tahansa pääsee asiasta eroon”.
Näetkö, jopa äidinkielinen puhuja voi olla uusi tulokas ja ymmällään, jos vaihtaa paikkaa. Koska hän ymmärtää ”ohjekirjan” sääntöjä, mutta ei sitä, miten tämän ”palvelimen” pelaajat todella pelaavat.
Ne ”kirjoittamattomat säännöt”, joita ”ohjekirjat” eivät koskaan opeta
Jokaisella kielialueella on omat ainutlaatuiset ”pelitapansa”. Argentiinassa tällaisia ”kirjoittamattomia sääntöjä” on erityisen paljon.
1. Ainutlaatuinen ”näppäinasetus”: vos
-sanan käyttö
Aivan kuten jotkut pelaajat haluavat muuttaa ”hyppy”-näppäimen välilyönnistä hiiren oikeaan painikkeeseen, argentiinalaiset eivät juuri käytä oppikirjoista tuttua tú
-sanaa (sinä), vaan he käyttävät vos
. Ääntäminen ja verbitaivutus ovat täysin erilaisia. Jos sanot tú
, he ymmärtävät, mutta he eivät itse koskaan sano niin. Tämä on kuin käyttäisit pelissä tiukasti oletusnäppäimiä, kun taas kaikki asiantuntijat käyttävät omia mukautettuja asetuksiaan.
2. Kontekstin määrittämät ”piilotaitot”
Kerran argentiinalainen ystäväni, molemmat kädet varattuina, ojensi minulle laukun ja kysyi: ¿Me tenés?
Minä olin taas ymmälläni. Tener
-sana tarkoittaa ”ohjekirjassa” ”omistaa”. Joten hän sanoi ”Omistatko minut?” Tämä on aivan liian outoa!
Onneksi arvasin hänen liikkeistään. Tässä ”peliskenaariossa” ¿Me tenés?
tarkoittaa ”Voitko auttaa pitämään tätä?” Näetkö, sama sana, mutta eri tilanteissa se laukaisee täysin erilaisia ”taitoja”.
Tämä on totuus kielestä: se ei ole staattista tietoa, vaan dynaamista, elävää vuorovaikutusta.
Syy siihen, miksi tunnemme itsemme roboteiksi, on se, että aivomme ovat täynnä jäykkiä sääntöjä, mutta meiltä puuttuu ymmärrys tästä elävästä ”pelitunteesta”. Pelkäämme virheiden tekemistä, pelkäämme epästandardia puhetta, ja lopputuloksena menetämme tärkeimmän asian kommunikaatiossa – yhteyden tunteen.
Miten ”aloittelijasta” tulee ”pelaaja”?
Mitä meidän siis pitäisi tehdä? Pitääkö meidän todella asua maassa kymmenen vuotta oppiaksemme heidän ”pelisääntönsä”?
Ei tietenkään. Avain on muuttaa oppimisasennetta ja löytää hyvä ”harjoittelukenttä”.
Asenteen osalta, muuta itsesi ”opiskelijasta” ”pelaajaksi”.
Älä enää murehdi siitä, ”onko tämä lause kieliopillisesti oikein”, vaan tunne, ”onko tämä lause tässä yhteydessä luonteva ja aito”. Älä pelkää virheitä, vaan pidä jokaista keskustelua mielenkiintoisena tutkimusmatkana. Jokainen ”väärä sana”, jonka sanot, voi ystäväni ”hedelmien lähettämisen” tapaan muuttua mielenkiintoiseksi tarinaksi, joka auttaa sinua ymmärtämään paremmin paikallista kulttuuria.
Mitä tulee ”harjoittelukentän” valintaan, voimme hyödyntää teknologian voimaa.
Ennen saimme turvautua vain oppikirjoihin ja opettajiin. Mutta nyt voimme siirtyä suoraan ”simulaatioon”. Kuvittele, jos olisi olemassa chat-työkalu, joka ei vain kääntäisi puolestasi, vaan myös ohjaisi sinua kuin kokenut pelaaja?
Juuri tätä Intent tekee.
Se ei ole pelkkä käännöstyökalu, vaan enemmänkin chat-sovellus, jossa on sisäänrakennettu tekoäly-kielikumppani. Kun kommunikoit ihmisten kanssa ympäri maailmaa, se auttaa sinua ymmärtämään niitä ”ohjekirjassa” mainitsemattomia piileviä merkityksiä ja kulttuurisia vivahteita. Se näyttää sinulle kylmien kirjaimellisten käännösten sijaan todellisen tarkoituksen (Intent) ja tunteen toisen puheen takana.
Se on kuin ”jumalallinen näkökulma”, joka avautuu sinulle, antaen sinun harjoitella oikeiden ihmisten kanssa ja samalla saada välittömästi asiantuntijan selityksiä, jotta opit pelin ytimen nopeasti.
Älä anna kielen olla enää muuri sinun ja maailman välillä. Pidä sitä hauskana pelinä, pelaa rohkeasti, tee virheitä, ja luo yhteyksiä.
Todellinen sujuvuus ei ole sitä, miten täydellisesti puhut, vaan se itseluottamus, jolla uskallat avata suusi, ja se ilo, joka syntyy aidosta yhteydestä toisten kanssa.
Oletko valmis aloittamaan ”pelisi”?
Kokeile Intent heti ja juttele maailman kanssa.