Ná húsáid bogearraí aistriúcháin go hamaideach a thuilleadh! Athrú simplí amháin a fhágann go mbeidh d'aistriúchán 10 n-uaire níos cruinne
An raibh an taithí seo agat riamh?
Ag iarraidh a rá le cara eachtrannach, "Táim ag tabhairt ard-mholadh duit!" (an bhrí atá le '打call' sa chomhthéacs seo), ach dúirt na bogearraí aistriúcháin leis an duine eile gur mhaith leat "glaoch teileafóin a dhéanamh"; ag iarraidh a chur in iúl "Tá an smaoineamh seo ar fheabhas ar fad!", ach tháinig an t-aistriúchán amach mar "Tá bó fhíor anseo."
Is minic a bhíonn muid ag gearán go bhfuil bogearraí aistriúcháin "neamh-chliste" nó "ró-dhocht", agus ansin bíonn orainn é a mhíniú de láimh go náireach ar feadh i bhfad. Ach inniu ba mhaith liom rún a insint duit: go minic, ní iad na bogearraí an fhadhb, ach an bealach a úsáideann muid iad.
Breathnaigh ar fhocail amhail is dá mba "duine" iad
Samhlaigh gur duine é gach focal a bhfuil ilchéannachtaí aige.
Mar shampla, an carachtar Sínise '打'. Is féidir leis a bheith ina dhuine foréigneach i '打人' (bualadh daoine), nó ina lúthchleasaí i '打球' (peil a imirt), nó ina theachtaire i '打电话' (glaoch teileafóin a dhéanamh), nó fiú ina shiúlachán i '打酱油' (ag ceannach anlann soighe).
Mura gcaiteann tú ach an focal scoite '打' isteach sna bogearraí aistriúcháin, beidh sé cosúil le strainséir ag bualadh le duine den chéad uair, gan a fhios aige go beacht cén brí atá le '打' atá i gceist agat. Ní féidir leis ach buille faoi thuairim a thabhairt, agus go nádúrtha is minic a théann an toradh 'ó smacht' (bíonn botún ann).
Teastaíonn "comhthéacs" agus "cairde" ó mheaisíní, díreach mar a theastaíonn ó dhaoine, chun breithiúnais chruinne a dhéanamh.
Is é "comhthéacs" focail an abairt iomlán ina bhfuil sé. Is iad na focail eile timpeall air a "chairde". Nuair a bhíonn an dá chara sin, '打' agus '电话', le chéile, tuigeann na bogearraí aistriúcháin láithreach: "Ó, is glaoch teileafóin atá i gceist!"
Cuimhnigh ar an riail órga seo: Ná haistrigh focal amháin riamh
Seo é an chéad scil, agus an ceann is tábhachtaí, a chaithfimid a mháistir:
Tabhair baile iomlán do fhocal, in ionad ligean dó fánaíocht ina aonar.
An chéad uair eile a úsáideann tú uirlis aistriúcháin, bí cinnte frása nó abairt iomlán a ionchur. Beidh iontas ort a fháil amach go bhfeabhsaíonn cruinneas an aistriúcháin láithreach, ní hamháin céim amháin, ach i bhfad níos mó.
Is féidir leis an athrú beag seo tú a iompú ó "íospartach d'aistriúchán meaisín" go "duine cliste atá in ann an Intleacht Shaorga a threorú".
Bealach níos forbartha chun do éifeachtúlacht foghlama a dhúbailt
Nuair a bheidh na bunscileanna thuas máistrithe agat, déanaimis rud éigin níos fionnara a dhéanamh.
An raibh a fhios agat? Is féidir leat uirlis aistriúcháin a úsáid chun "téacsleabhar dátheangach" eisiach duit féin a chruthú i soicindí.
Tá an modh simplí:
- Faigh ábhar i dteanga iasachta a bhfuil spéis agat ann. Is féidir leis a bheith ina liricí amhráin, ina ngearrscéal nuachta, nó ina phostáil ó do bhlagálaí is fearr leat. Cuimhnigh, dá simplí agus dá níos nádúrtha an t-ábhar, is amhlaidh is fearr a bheidh an t-aistriúchán.
- Cóipeáil agus greamaigh an téacs iomlán isteach san uirlis aistriúcháin.
- Aistrigh go dtí do theanga dhúchais le cliceáil amháin.
Láithreach bonn, beidh ábhar léitheoireachta foirfe dátheangach agat ina mbeidh 'an téacs bunaidh sa teanga iasachta + an t-aistriúchán i do theanga dhúchais'.
Agus tú ag léamh, féach ar an téacs bunaidh ar dtús, agus má thagann tú ar rud éigin nach dtuigeann tú, féach ar an aistriúchán i do theanga dhúchais. Tá sé seo i bhfad níos éifeachtúla ná cuardach a dhéanamh ar fhocail ceann ar cheann, agus tugann sé deis duit foclóir agus gramadach a thuiscint i gcomhthéacs fíor, in ionad foghlaim de ghlanmheabhair.
Ach is é an comhrá fíor críoch na foghlama
Trí ábhar dátheangach a léamh, feabhsóidh do chumas tuisceana go tapa. Ach cén aidhm dheireanach atá ag foghlaim teangacha?
Is é cumarsáid é. Is é idirghníomhú go héasca leis an mblagálaí eachtrannach sin is mian leat, agus caint le cairde ó gach cearn den domhan gan bhac.
Ag an bpointe seo, bheadh cóipeáil agus greamú anonn is anall ró-mhall agus ró-chráite. Éilíonn comhrá fíor sreabhcháil agus nádúrthacht.
Sin go díreach an fáth ar cruthaíodh uirlisí cosúil le Intent. Ní aistritheoir amháin atá ann, ach feidhmchlár a chomhtháthaíonn go réidh gnéithe aistriúcháin AI den scoth san eispéireas comhrá.
In Intent, is féidir leat clóscríobh sa tSínis, agus feicfidh do chara an teanga iasachta bhunaidh aistrithe láithreach; nuair a fhreagraíonn an duine eile i dteanga iasachta, is é an tSínis cairdiúil a fheicfidh tú. Tá an próiseas ar fad chomh réidh le huisce ag sileadh, gan aon athrú nó cur isteach, amhail is dá mbeadh an teanga chéanna ó dhúchas agaibh.
Níor cheart go mbeadh an teanga ina bac orainn cairde a dhéanamh leis an domhan.
Cuimhnigh, níl uirlisí féin go maith ná go dona; is é úsáid chliste an rud a ligeann dóibh a lánacmhainneacht a bhaint amach. Ó inniu amach, ná lig d'fhocail a bheith "ina n-aonar" a thuilleadh. Cibé an trí chomhthéacs a sholáthar chun aistriúcháin níos cruinne a fháil, nó trí uirlisí cosúil le Intent a úsáid chun bacainní cumarsáide a bhriseadh, is féidir leat dul i dtreo an domhain le níos mó muiníne agus le níos mó sreabhcháile.