An Gaiste é "Leath Uaire" na nGearmánach? Seo Chugaibh an Cleas nach gCuirfidh Mearbhall Ort Arís!
An raibh an taithí seo agat riamh: shocraigh tú bualadh le cara nua ón iasacht go lúcháireach, ach beagnach ar lot an chéad choinne mar gheall ar mhíthuiscint bheag neafaiseach?
Bhí sé agam. An uair sin, shocraigh mé bualadh le cara Gearmánach nua ag “halb sieben” (an "seacht a chlog go leith" sa Ghearmáinis). Shíl mé liom féin, "Nach é sin seacht a chlog go leith, simplí." Mar sin, shroich mé go suaimhneach ag 7:30 PM, ach fuair mé amach go raibh sé ag fanacht leis ar feadh uaire an chloig iomláine cheana féin, agus aghaidh beagán cantalach air.
Bhí mearbhall orm láithreach. Casadh amach, sa Ghearmáinis, nach dtagraíonn “halb sieben” (leath a seacht) do leath i ndiaidh a seacht, ach do “leath bealaigh go seacht a chlog,” is é sin 6:30.
Is poll é an “gaiste ama” beag seo a dtiteann go leor foghlaimeoirí teanga isteach ann. Ní pointe gramadaí amháin é, ach difríocht i slí smaointeoireachta. Táimid i dtaithí ag féachaint ar an am atá caite (“tá leath uaire caite ó shin a seacht a chlog”), ach tá na Gearmánaigh ag féachaint ar an sprioc sa todhchaí (“tá leath uaire fágtha go seacht a chlog”).
Nuair a thuigeann tú an loighic lárnach seo, ní chuirfidh cur síos ar am sa Ghearmáinis mearbhall ort choíche arís.
Am na Gearmáine a Thuiscint Cosúil le Córas Nascaíochta a Úsáid
Déan dearmad ar na rialacha casta gramadaí sin. Samhlaigh go bhfuil tú ag tiomáint chuig ceann scríbe darb ainm “seacht a chlog”.
Nuair is 6:30 an t-am, déarfaidh do chóras nascaíochta: “Tá tú leath bealaigh go ‘seacht a chlog’.” Sin é a deir na Gearmánaigh: “halb sieben” — “leath bealaigh go seacht a chlog”.
Mar sin, cuimhnigh ar an bhfoirmle shimplí seo:
- Halb acht (leath bealaigh go hocht a chlog) = 7:30
- Halb neun (leath bealaigh go naoi a chlog) = 8:30
- Halb zehn (leath bealaigh go deich a chlog) = 9:30
An bhfuil sé soiléir anois? Bíonn siad i gcónaí ag caint faoin chéad uair iomlán eile.
Nach Mian Leat Riosca a Ghlacadh? Seo Chugaibh na Roghanna Sábháilte "Gan Teip"
Ar ndóigh, má cheapann tú go bhfuil an bealach cainte “leath uaire” beagán casta fós, nó má tá tú díreach ag tosú ag comhrá le cairde Gearmánacha agus ag iarraidh a chinntiú nach ndéanfaidh tú botún, seo dhá mhodh níos simplí agus níos sábháilte:
1. An Modh "Clog Digiteach" (An Ceann is Sábháilte)
Seo é an modh is dírí agus is cinnte nach mbeidh botún ann, cosúil le féachaint ar chlog leictreonach. Abair an uair agus na nóiméid go díreach.
- 6:30 →
sechs Uhr dreißig
(sé a chlog is tríocha nóiméad) - 7:15 →
sieben Uhr fünfzehn
(seacht a chlog is cúig nóiméad déag)
Tá an bealach cainte seo uilíoch ar fud an domhain, tuigeann na Gearmánaigh go hiomlán é, agus seachnaíonn sé aon mhíthuiscint chultúrtha.
2. An Modh "Ceathrú Uaire" (An-Simplí)
Tá an modh seo an-chosúil le gnás na Sínise agus an Bhéarla, agus tá sé réasúnta éasca a mháistir.
- Viertel nach (ceathrú tar éis...)
- 7:15 →
Viertel nach sieben
(ceathrú tar éis a seacht)
- 7:15 →
- Viertel vor (ceathrú chun...)
- 6:45 →
Viertel vor sieben
(ceathrú chun a seacht)
- 6:45 →
Ach an dá fhocal seo a úsáid — nach
(tar éis) agus vor
(roimh) — beidh an bhrí an-soiléir agus ní bheidh aon débhríocht ann.
An Fíor-Sprioc: Ní Foghlaim Teangacha atá Ann, ach Daoine a Cheangail
Ní hamháin go bhfuil foghlaim conas am a insint chun pas a fháil i scrúdú nó le bheith ag breathnú go barántúil. Is é an fíor-bhrí atá leis ná gur féidir leat pleananna a dhéanamh go réidh le cairde, agus traenacha a ghabháil in am, agus tú féin a chomhtháthú go muiníneach i dtimpeallacht chultúrtha nua.
Cé go raibh an mion-mhíthuiscint sin le dáta beagáinín náireach, chuir sé ar mo chumas tuiscint dhomhain a fháil go bhfuil tarraingteacht agus dúshláin ag an gcumarsáid idirchultúrtha araon. Taobh thiar de fhocal beag amháin, tá loighic smaointeoireachta atá go hiomlán difriúil.
Dá mbeadh uirlis againn a d'fhéadfadh na constaicí cumarsáide seo a bhaineann le difríochtaí cultúrtha a dhíchur i bhfíor-am, nach mbeadh sé sin go hiontach?
I ndáiríre, tá a leithéid ann anois. Aip comhrá cosúil le Intent, tá aistriúchán cumhachtach intleachta saorga ionsuite ann. Ní aistríonn sé focal ar fhocal amháin, ach tuigeann sé comhthéacs agus cúlra cultúrtha an chomhrá níos fearr. Nuair a bhíonn tú ag socrú am le cara Gearmánach, is féidir leat do théacs a chur isteach i Sínis, agus aistreoidh sé ansin chuig an duine eile é ar an mbealach is barántúla agus is soiléire, agus cabhróidh sé leat fiú a dhearbhú "An é 6:30 atá i gceist agat nuair a deir tú 'halb sieben'?" — díreach cosúil le treoir phearsanta atá líofa i gcultúir an dá thír ag suí in aice leat.
Ar an mbealach seo, is féidir leat do fhuinneamh go léir a dhíriú ar an gcumarsáid féin, seachas a bheith buartha go ndéarfaidh tú an rud mícheart.
An chéad uair eile, nuair a bhíonn tú ag caint faoi am le cara Gearmánach, ná bíodh eagla ort roimh an gaiste “leath uaire” sin a thuilleadh. Cuimhnigh ar an gcomparáid “nascaíocht”, nó bain úsáid as an modh is sábháilte go simplí. Mar is é an sprioc deiridh atá ag an gcumarsáid i gcónaí ná na croíthe a thabhairt níos gaire dá chéile.
Ar mhaith leat cumarsáid gan bhac a dhéanamh le cairde ar fud an domhain? Cén fáth nach mbainfeá triail as Intent?