Cén Fáth a Bhfuil na Seapánaigh ag Úsáid "Carachtar Sínise Leisciúil" atá Dearmadta Againn?
Nuair a bhíonn tú ag breathnú ar dhrámaí nó ar mhanga Seapánacha, an bhfaca tú an tsiombail aisteach seo riamh: 「々」?
Is minic a fheiceann tú í i bhfocail mar 「人々」 nó 「時々」. An chéad uair a fheiceann tú í, b'fhéidir go gcuirfeadh sé as do chomhairle thú: An botún cló é seo, nó an tsiombail idirlín nua éigin?
Go deimhin, is cineál "uirlis áisiúil don té leisciúil" é, cosúil le "+1" a úsáidimid agus muid ag comhrá ar líne, nó an tsiombail chearnóige (²) sa mhatamaitic.
Aicearra "Cóipeáil & Greamaigh"
Tá brí na siombaile seo 「々」 an-simplí: déan an carachtar Sínise roimhe sin a athdhéanamh.
- 人々 (hito-bito) = daoine daoine, ag tagairt do "na daoine"
- 時々 (toki-doki) = amanna amanna, ag tagairt do "go minic" nó "uaireanta"
- 日々 (hibi) = laethanta laethanta, ag tagairt do "gach lá"
Féach, is aicearra "Cóipeáil & Greamaigh" é atá tógtha isteach sa teanga féin. Nach cliste an rud é?
Rud níos suimiúla fós ná go bhfuil leasainm thar a bheith gleoite tugtha ag na Seapánaigh air, 「ノマ」(noma).
Breathnaigh go cúramach ar an tsiombail 「々」, nach bhfuil cuma an dá charachtar Katakana, 「ノ」 agus 「マ」, ag teacht le chéile uirthi? Níorbh fhéidir an leasainm a bheith níos soiléire ná sin.
An "Carachtar Sínise" is Eolaí is Aisteacháin
Ach an rud is iontaí ar fad ná go bhfuil an tsiombail seo, atá lán de "ghnéithe Seapánacha", i ndáiríre "déanta sa tSín" go hiomlán, agus tá stair fhada aici.
Tháinig sí ó shaíocht chúrsach na gcarachtar Sínise, agus is é an carachtar bunaidh 「仝」 (a fhuaimnítear tóng), a chiallaíonn "an rud céanna". D'fhonn scríobh níos tapúla, scríobh na peannairí ársa an carachtar 「仝」 sa stíl chúrsach mar 「々」.
Chomh fada siar le 3,000 bliain ó shin, bhí an úsáid seo le feiceáil cheana féin ar árthaí cré-umha Ríshliocht Shang. Mar shampla, i scríbhinní a bhí greanta le "子子孙孙" (clann clainne), scríobhadh an dara carachtar "子" agus "孙" leis an tsiombail athdhúblála.
Go díreach, an tsiombail seo a cheapamar a cheap na Seapánaigh, is í eagna ár sinsear í i ndáiríre. Is é an rud atá ann ná gur thosaigh an Nua-Shínis, le himeacht ama, ag athdhéanamh carachtar Sínise go díreach (cosúil le "人人" nó "常常"), ach choimeád an tSeapáinis an "siombail leisciúil" éifeachtach seo, agus tháinig sí chun bheith ina cuid oifigiúil den teanga.
Mothúchán é seo atá cosúil le fáil amach go bhfuil comharsa ag úsáid oideas rúnda teaghlaigh leis na céadta bliain, ach gur cheap do shean-seanaithair féin é.
Is Cisteán Iomlán "Ubh Cásca" í an Teanga
An chéad uair eile a fheiceann tú 「々」, beidh a fhios agat nach siombail aisteach í, ach "iontaise bheo" a thaistil na mílte bliain de stair, ag nascadh cultúir na Síne agus na Seapáine.
I modhanna ionchuir na Seapáinise, níl le déanamh agat ach onaji
(同じ) nó dou
(同) a chlóscríobh, agus gheobhaidh tú í go héasca.
Tá saol na teanga chomh hiontach sin, lán de "uibheacha Cásca" nach bhfuiltear ag súil leo. Taobh thiar de gach siombail, d'fhéadfadh stair dhearmadta a bheith i bhfolach, ag nascadh cultúir éagsúla. Ní hamháin go bhfuil sé faoi fhocail agus ghraiméar a mheabhrú nuair a fhoghlaimíonn tú teanga nua, ach is cosúil le doras a oscailt chun scéalta anaithnide a iniúchadh.
Má tá tú féin faoi dhraíocht ag na scéalta traschultúrtha seo, agus má tá fonn ort cumarsáid a dhéanamh gan bhac le daoine ó gach cearn den domhan, ansin d'fhéadfadh uirlis mar Intent cabhrú leat. Leis an bhfeidhm aistriúcháin AI atá tógtha isteach ann, is féidir leat comhrá a dhéanamh le duine ar bith i do theanga dhúchais, amhail is dá mba sheanchairde le blianta fada sibh, ag fáil amach rúin chultúrtha eile go héasca.