IntentChat Logo
Blog
← Back to עברית Blog
Language: עברית

10 מילים סיניות בלתי ניתנות לתרגום ומשמעותן האמיתית

2025-08-13

10 מילים סיניות בלתי ניתנות לתרגום ומשמעותן האמיתית

ישנן מילים שהן יותר מסתם סמלים לשוניים; הן מיקרוקוסמוסים תרבותיים. בסינית, ישנן רבות כאלה הנושאות קונוטציות תרבותיות ייחודיות, רעיונות פילוסופיים או חוכמת חיים, מה שהופך אותן לקשות במיוחד לתרגום מדויק באמצעות מילה יחידה. הבנת המילים ה"בלתי ניתנות לתרגום" הללו תאפשר לכם להעריך עמוק יותר את יופייה של השפה הסינית ואת מהותה של התרבות הסינית. היום, בואו נחקור 10 מילים סיניות כאלה ונחשוף את משמעותן האמיתית.

מילים המגדירות את התרבות והמחשבה הסינית

1. 缘分 (Yuánfèn)

  • משמעות מילולית: קשר/גורל קבוע מראש.
  • משמעות אמיתית: מתייחס למפגשים, קשרים או מערכות יחסים גורליים בין אנשים. זה חורג מעבר לצירוף מקרים גרידא, ומרמז על קשר מסתורי וקבוע מראש, בין אם זה אהבה, חברות או קשרי משפחה.
  • דוגמה: “我们能在这里相遇,真是缘分啊!” (העובדה שיכולנו להיפגש כאן, זה ממש 'יואן-פן'!)

2. 撒娇 (Sājiāo)

  • משמעות מילולית: להתנהג בפינוק/בפלירטוט (כהתנהגות חיננית).
  • משמעות אמיתית: מתייחס להתנהגות חמודה, מחבבת או מעט ילדותית כלפי אדם קרוב (כמו הורים או בן/בת זוג) כדי לבטא תלות, לחפש תשומת לב או להשיג מטרה מסוימת. זו התנהגות המרמזת על פגיעות ואינטימיות.
  • דוגמה: “她一撒娇,男朋友就什么都答应了。” (ברגע שהיא התנהגה ב'סא-ג'יאו', בן זוגה הסכים לכל דבר.)

3. 关系 (Guānxì)

  • משמעות מילולית: מערכת יחסים / קשר.
  • משמעות אמיתית: בתרבות הסינית, "关系" (גוואן-שי) הוא יותר מסתם קשרים אנושיים; הוא מתייחס באופן ספציפי לרשת חברתית הבנויה על הדדיות, אמון וקשרים רגשיים. לעיתים קרובות הוא מרמז על השפעה בלתי פורמלית הנרכשת באמצעות טובות הדדיות ואינטראקציות, אשר יכולה לשמש להשגת דברים או גישה למשאבים.
  • דוגמה: “在中国办事,关系很重要。” (כדי להצליח בסין, 'גוואן-שי' חשוב מאוד.)

4. 上火 (Shànghuǒ)

  • משמעות מילולית: "לקבל אש" / "להתחמם".
  • משמעות אמיתית: זהו מושג מהרפואה הסינית המסורתית (TCM), המתייחס לסדרת תסמינים גופניים לא נעימים כמו פצעים בפה, כאב גרון, עצירות, עצבנות, הקשורים בדרך כלל לאכילת אוכל חריף/מטוגן או להישארות ערה עד מאוחר. זו אינה דלקת במובן של הרפואה המערבית, אלא מצב של חוסר איזון בגוף.
  • דוגמה: “最近老熬夜,我有点上火了。” (לאחרונה אני נשאר ער עד מאוחר, אז אני קצת ב'שאנגחווֹ'.)

5. 面子 (Miànzi)

  • משמעות מילולית: פנים.
  • משמעות אמיתית: מתייחס לכבודו של אדם, למוניטין שלו, למעמדו החברתי ולתדמיתו. בתרבות הסינית, שמירה על ה'מיינדזה' של עצמך ומתן 'מיינדזה' לאחרים היא קריטית, והיא משפיעה על מילותיהם, מעשיהם ואינטראקציות חברתיות של אנשים.
  • דוגמה: “你这样做,让他很没面子。” (מה שעשית גרם לו לאבד הרבה 'מיינדזה'.)

6. 凑合 (Còuhé)

  • משמעות מילולית: להסתדר / לתקן באלתור.
  • משמעות אמיתית: מתייחס ללהסתפק, להסתדר, או לקבל משהו שאינו מושלם אך מקובל. זה משקף גישה פרגמטית, גמישה, ולעיתים מעט מתרפסת כלפי החיים.
  • דוגמה: “这件衣服虽然旧了点,但还能凑合穿。” (הבגד הזה אמנם קצת ישן, אבל עדיין אפשר ללבוש אותו ב'צווחה'.)

7. 孝顺 (Xiàoshùn)

  • משמעות מילולית: כיבוד הורים / צייתנות.
  • משמעות אמיתית: מתייחס לכבוד, אהבה, תמיכה וציות של ילדים כלפי הוריהם. זוהי סגולה חשובה מאוד בתרבות הסינית המסורתית, המדגישה הכרת תודה ואחריות כלפי מבוגרים.
  • דוגמה: “他是一个非常孝顺的孩子。” (הוא ילד מאוד 'שיאושון'.)

8. 留白 (Liúbái)

  • משמעות מילולית: להשאיר ריק / שטח לבן.
  • משמעות אמיתית: מקורו באמנות הסינית המסורתית (כמו ציור דיו), ומתייחס להשארת שטחים ריקים ביצירה כדי לתת לצופה מקום לדמיון או כדי להדגיש את הנושא המרכזי. בהרחבה לחיים ולתקשורת, פירושו לא לדבר באופן מוחלט מדי או לעשות דברים בקיצוניות, אלא להשאיר מקום לגמישות.
  • דוגמה: “他的演讲很有艺术性,懂得留白。” (נאומו היה אמנותי מאוד, הוא ידע איך לעשות 'ליו-באי'.)

9. 走心 (Zǒuxīn)

  • משמעות מילולית: ללכת לב / לחדור ללב.
  • משמעות אמיתית: מתייחס לעשיית משהו מכל הלב, בהשקעת רגש ומאמץ אמיתיים, ולא רק בביצוע המהלכים על פני השטח. הוא מדגיש כנות והשקעה רגשית.
  • דוגמה: “这首歌唱得很走心,我听哭了。” (השיר הזה הושר ממש ב'דזואו-שין', זה גרם לי לבכות.)

10. 佛系 (Fóxì)

  • משמעות מילולית: בסגנון בודהיסטי.
  • משמעות אמיתית: מתייחס לגישת חיים של אי-תחרותיות, הסתפקות במה שיש, ולקיחת דברים בקלות. מקורו במושג הבודהיסטי של "אין תשוקות", אך הוא משמש לעיתים קרובות על ידי צעירים לתיאור חוסר התלהבות או שאפתנות כלפי החיים והעבודה.
  • דוגמה: “他现在工作很佛系,不加班,不内卷。” (הוא עכשיו מאוד 'פו-שי' בעבודה, לא עושה שעות נוספות, לא נכנס לתחרות פנימית.)

מילים אלו הן חלונות להבנת התרבות והמחשבה הסינית. על ידי לימודן, לא רק תעשירו את אוצר המילים שלכם אלא גם תרכשו הערכה עמוקה יותר לקסמה הייחודי של השפה הסינית.