Zašto se, iako govorimo istim jezikom, osjećam kao „nepismen“?
Jeste li ikada imali ovakvo iskustvo?
Poput nekoga tko, recimo, iz Slavonije dođe u Split i samopouzdano uđe u neku konobu. Gleda jelovnik i ugleda „pjat“, „šporko“... i odjednom se osjeti kao da je uzalud učio školu godinama. Iako su sve riječi hrvatske, kako to da zajedno zvuče kao da su s drugog planeta?
Ova neugodnost „istog jezika, drugog značenja“ zapravo je čudan, ali čest trenutak s kojim se susrećemo diljem svijeta. Podsjeća nas da je jezik mnogo više od riječi u rječniku; on je živa, autentična kultura, ispunjena svakodnevnim životom.
„Jedna ptica, dva krila“, a ipak zvuči kao „izvanzemaljski jezik“
Imam prijateljicu čiji je materinji jezik španjolski. Nedavno je otišla u „Malu Havanu“ u Miamiju kako bi kušala autentičnu kubansku kuhinju. Mislila je da neće imati problema jer su Kuba i njezin rodni Portoriko kulturološki bliski kao braća, poznati kao „jedna ptica, dva krila“, čak im i zastave izgledaju kao blizanci.
Međutim, kada je samouvjereno uzela španjolski jelovnik, zapanjila se.
Nazive jela na jelovniku, poput aporreado
, chilindrón
, rabo estofado
, nije razumjela niti jedan. Osjećala se kao „lažni“ izvorni govornik koji u rukama drži španjolski rječnik.
O čemu se tu zapravo radi?
Svaki naziv jela je kulturni kod
Kasnije je otkrila da se iza svake od tih čudnih riječi krije priča o povijesti, običajima i životu. One nisu izolirane riječi, već mali ključevi za razumijevanje kubanske kulture.
Evo nekoliko zanimljivih primjera:
-
„Mori i kršćani“ (Moros y Cristianos): Doslovan prijevod ovog jela je „Mori i kršćani“. To je zapravo riža s crnim grahom. No, na Kubi crni grah predstavlja tamnopute Maure, a bijela riža kršćane, čime se obilježava složena 800-godišnja povijest Španjolske. Jednostavna zdjela riže, a ipak jedete sjećanje cijelog naroda.
-
„Zreli“ (Maduros): Odnosi se na pržene, slatke i aromatične zrele banane. Zanimljivo je da ih u zavičaju moje prijateljice zovu
amarillos
(žute). Ista stvar, a susjedi je zovu drugačije, baš kao što mi krumpir zovemo „krumpir“, a neki „patata“, ili rajčicu „rajčica“, a drugi „pomidor“. -
„Tamal kuhan u loncu“ (Tamal en cazuela): Ako mislite da je to onaj nama poznati meksički tamal umotan u listove, onda ste u potpunosti u krivu.
en cazuela
znači „u loncu“. Ovo jelo je zapravo kukuruzno brašno, svinjetina i začini – svi sastojci za tamal – kuhani u jednom loncu dok ne postanu gusta i aromatična kukuruzna kaša. To je poput „dekonstruirane verzije“ tamala, gdje je svaka žlica iznenađenje.
Vidite, u tome leži čar jezika. On nisu nepromjenjiva pravila, već tekuća, maštovita tvorevina. Riječi koje vas zbunjuju upravo su najautentičniji put za razumijevanje nekog mjesta.
Od „ne razumijem“ do „razumijemo se“
Zbunjenost u tom trenutku zapravo je izvrstan podsjetnik: prava komunikacija počinje znatiželjom, a ne jezičnim sposobnostima.
Često mislimo da ćemo, ako naučimo strani jezik, moći besprijekorno razgovarati sa svijetom. Ali stvarnost je takva da se uvijek susrećemo s preprekama „posljednje milje“ koje donose kultura, dijalekti i sleng.
Zamislite samo, u tom kubanskom restoranu, kada biste odmah mogli razumjeti priču iza „Maura i kršćana“, ne bi li vaš razgovor s vlasnikom restorana odmah postao življi i topliji? Vi više niste samo turist koji naručuje jelo, već prijatelj koji je istinski zainteresiran za njihovu kulturu.
Upravo je to bila naša izvorna namjera pri stvaranju Intenta. To nije samo alat za prevođenje razgovora, već i kulturni most. Njegov ugrađeni AI prijevod može vam pomoći da razumijete sleng i kulturni kontekst koji se ne mogu pronaći u rječniku, omogućujući vam da, kada razgovarate s prijateljima iz bilo koje zemlje, pređete površinu jezika i ostvarite istinski duboku komunikaciju.
Sljedeći put kada se nađete pred nepoznatim jelovnikom ili upoznate novog prijatelja iz drugačijeg kulturnog okruženja, nemojte se više bojati da „nećete razumjeti“ ili da vam „neće biti jasno“.
Pretvorite zbunjenost u znatiželju. Jer prava veza nije u tome da svijet govori na naš poznat način, već da mi hrabro, uz pomoć alata, razumijemo njihov svijet.
Jeste li spremni započeti dublji razgovor?