IntentChat Logo
Blog
← Back to Slovenščina Blog
Language: Slovenščina

Kitajski internetni sleng, ki ga boste zares slišali na spletu

2025-08-13

Kitajski internetni sleng, ki ga boste zares slišali na spletu

Porast interneta in družbenih medijev je privedel do nastanka živahnega in ustvarjalnega nabora kitajskega internetnega slenga. Ti izrazi ne odražajo le miselnosti in življenjskega sloga mlajše generacije, temveč so postali tudi nepogrešljiv del njihove vsakodnevne komunikacije. Če se zares želite potopiti v kitajski spletni svet, je razumevanje teh priljubljenih slengovskih besed ključnega pomena. Danes se bomo naučili nekaj kitajskega internetnega slenga, ki ga boste zares slišali in uporabljali na spletu!

Ključni kitajski internetni sleng

1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Večni bog/Božanstvo

  • Pomen: Kratica za "永远的神" (yǒng yuǎn de shén – večni bog/božanstvo). Uporablja se za opis nekoga ali nečesa, kar je izjemno neverjetno, popolno in vredno čaščenja.
  • Primer: “Ta pevec ima tako stabilen nastop v živo, YYDS!”

2. 绝绝子 (jué jué zǐ)

  • Pomen: Izraža izjemno pohvalo ali ekstremno 吐槽 (tǔcáo – tarnanje/kritiziranje). Ko je pozitivno, pomeni "absolutno neverjetno" ali "izjemno". Ko je negativno, pomeni "absolutno grozno" ali "brezupno".
  • Primer: “Okus te jedi je 绝绝子!” (absolutno neverjeten!)

3. 破防了 (pò fáng le)

  • Pomen: "破防" (pò fáng – preboj obrambe) se prvotno nanaša na preboj obrambe v igrah. Razširjeno pomeni preboj psihične obrambe, kar vodi v čustveni zlom, globoko ganjenost, žalost ali jezo.
  • Primer: “Ko sem videl/a ta video, sem se takoj 破防了.” (doživel/a čustveni zlom).

4. 栓Q (shuān Q)

  • Pomen: Fonetična transkripcija angleškega "Thank you", vendar se pogosto uporablja za izražanje nemoči, brez besed ali ironične "hvaležnosti".
  • Primer: “Delam nadure do polnoči, šef pa hoče, da jutri nadaljujem, 栓Q!” (ironično "hvala" / "nem besed").

5. EMO了 (EMO le)

  • Pomen: Kratica za angleško "Emotional" (čustven/a), nanaša se na občutek potrtosti, melanholije ali močnih čustev.
  • Primer: “Danes dežuje, ob poslušanju glasbe sem malce EMO了.” (postal/a potrt/a/čustven/a).

6. 卷 (juǎn)

  • Pomen: Nanaša se na "内卷" (nèi juǎn – involucija), pojav, kjer notranja konkurenca postane pretirano ostra, kar kljub povečanemu trudu vodi v zmanjševanje donosov.
  • Primer: “Naše podjetje je preveč 卷,” (preveč notranje konkurence/pritiska) “vsi delajo nadure do poznega vsak dan.”

7. 躺平 (tǎng píng)

  • Pomen: Dobesedno "ležeči plosko". Nanaša se na opustitev prizadevanj, ne trdo delanje in ne sledenje življenjskemu slogu pod visokim pritiskom, ampak izbiro načina življenja z nizkimi željami in nizkimi stroški. Je nasprotje "卷".
  • Primer: “Delo je preveč naporno, samo 躺平 želim.” (želim si "ležati plosko" / odnehati z borbo).

8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)

  • Pomen: Nanaša se na nekoga, ki je storil nekaj neumnostnega ali utrpel veliko izgubo, vendar je glede tega nemočen/nemočna. Izraz nosi pridih samokritike ali sočutja.
  • Primer: “Kupil/a sem ponaredek po visoki ceni, res sem 大冤种.” (res sem "velika žrtev" / sem bil/a naiven/naivna).

9. 爷青回 (yé qīng huí)

  • Pomen: Kratica za "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le – moja mladost se je vrnila). Izraža navdušenje in nostalgijo ob pogledu ali poslušanju nečesa, kar spominja na lastno mladost.
  • Primer: “Ko sem videl/a koncert Jaya Chouja, 爷青回!” (moja mladost se je vrnila!).

10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)

  • Pomen: Nanaša se na "versajsko literaturo", stil subtilnega hvalisanja z lastnim nadrejenim življenjem skozi pretvarjeno skromnost ali samoponiževanje.
  • Primer: “Pred kratkim sem shujšal/a 10 jinov, ampak vsa oblačila so mi prevelika, tako nadležno.” (To je "凡尔赛".)

11. 集美 (jí měi)

  • Pomen: Fonetična transkripcija "姐妹" (jiěmèi – sestre). Pogosto se uporablja med ženskami za nagovarjanje druga druge, kar kaže na bližino.
  • Primer: “集美们, gremo danes skupaj nakupovat?” (Sestre, gremo danes skupaj nakupovat?)

12. 夺笋 (duó sǔn)

  • Pomen: Fonetična transkripcija "多损" (duō sǔn – kako zlobno/škodljivo). Opisuje nečije besede ali dejanja kot zelo ostra ali boleča.
  • Primer: “To, kar si rekel/rekla, je preveč 夺笋!” (preveč ostro/škodljivo).

13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)

  • Pomen: Izpeljano iz angleškega "BBQ", fonetično podobno "完蛋了" (wándàn le – konec je/uničeno je). Opisuje situacijo, ki je popolnoma zamočena ali uničena.
  • Primer: “Moj računalnik se je sesul, datoteke niso shranjene, 芭比Q了!” (konec je z mano / vse je šlo narobe!).

14. 栓Q (shuān Q)

  • Pomen: (Ponavlja se za poudarek, saj je zelo pogosto) Fonetična transkripcija angleškega "Thank you", vendar se pogosto uporablja za izražanje nemoči, brez besed ali ironične "hvaležnosti".
  • Primer: “Delam nadure do polnoči, šef pa hoče, da jutri nadaljujem, 栓Q!” (ironično "hvala" / "nem besed").

15. 栓Q (shuān Q)

  • Pomen: (Ponavlja se za poudarek, saj je zelo pogosto) Fonetična transkripcija angleškega "Thank you", vendar se pogosto uporablja za izražanje nemoči, brez besed ali ironične "hvaležnosti".
  • Primer: “Delam nadure do polnoči, šef pa hoče, da jutri nadaljujem, 栓Q!” (ironično "hvala" / "nem besed").

Ti internetni slengovski izrazi se hitro razvijajo, a z obvladovanjem teh osnovnih boste bolje pripravljeni/pripravljene na razumevanje in sodelovanje v kitajski spletni komunikaciji. Nadaljujte z opazovanjem in poslušanjem, in tudi vi/ve lahko postanete spletni postavljalec/postavljalka trendov!