Zašto vaš vijetnamski zvuči tako „neprirodno“? Savladajte ovaj način razmišljanja i odmah zvučite autentično
Da li ste ikada imali ovakvo iskustvo?
Učite novi jezik, naučili ste mnogo reči, pročitali dosta gramatičkih pravila. Ali kada dođe do toga da progovorite, uvek imate osećaj da to što kažete zvuči „čudno“, kao da ste kineski prevodili reč po reč, nimalo autentično.
Ovaj osećaj može biti još jači, pogotovo kada učite vijetnamski. Na primer, ako želite da kažete „ova stvar“, možda ćete podsvesno pomisliti da kažete này cái
, ali Vijetnamci kažu cái này
. Ako želite da kažete „koje jelo“, možda ćete reći gì món
, ali ispravno je món gì
.
Da li imate utisak da je red reči u vijetnamskom jeziku potpuno „suprotan“ od kineskog?
Ne žurite sa zaključcima. To nije zato što je vijetnamski „čudan“, već zato što još nismo savladali njegovu izuzetno jednostavnu, a moćnu „osnovnu logiku“.
Danas ćemo otkriti ovu tajnu. Kada je shvatite, primetićete da vijetnamska gramatika momentalno postaje kristalno jasna.
Ključna tajna: Prvo najvažnije (Focus First)
Zamislite da šetate ulicom sa prijateljem i iznenada ugledate nešto veoma zanimljivo. Koja je vaša prva reakcija?
U kineskom, navikli smo da prvo opišemo, a zatim istaknemo glavni objekat. Na primer, rekli bismo: „Brzo, pogledaj onu crvenu, okruglu stvar!“ Prvo koristimo niz prideva da postavimo scenu, a tek na kraju otkrivamo misteriju – „stvar“.
Ali vijetnamski način razmišljanja je direktniji, više kao da prstom pokazujete na to i kažete:
„Brzo, pogledaj onu stvar... Ona je crvena, okrugla.“
Da li ste primetili? Vijetnamski jezik uvek prvo istakne glavni subjekt (imenicu), a zatim dodaje opisne informacije.
To je princip „Prvo najvažnije“. Nije „obrnuto“, već je „najvažnije prvo“. Zapamtite ovaj princip i pogledajmo ponovo one reči koje su vam zadavale glavobolju.
1. „Ovo“ kako se kaže? – Prvo pokažite na „stvar“, pa onda kažite „ovo“
U kineskom kažemo „ova stvar“. „Ova“ je modifikator, „stvar“ je subjekt.
Prema principu „Prvo najvažnije“, kako bi se to reklo na vijetnamskom?
Naravno, prvo se ističe subjekt „stvar“ (cái
), a zatim se koristi này
(ovo
) da bi se ona odredila.
Dakle, „ova stvar“ je cái này
(stvar ova).
Još nekoliko primera:
- Ovo mesto ->
chỗ này
(mesto ovo) - Ovo vreme ->
thời gian này
(vreme ovo)
Nije li jednostavno? Samo zapamtite da prvo kažete samu „stvar“ o kojoj želite da govorite.
2. „Šta“ kako se pita? – Prvo pitajte za „jelo“, pa onda kažite „šta“
Isto tako, u kineskom pitamo „koje jelo?“
Prebacite to na vijetnamski način razmišljanja „Prvo najvažnije“:
Prvo se iznese glavno „jelo“ (món
), a zatim se koristi gì
(šta
) za pitanje.
Dakle, „koje jelo“ je món gì?
(jelo šta?).
Pogledajte još nekoliko primera:
- Šta jesti? ->
ăn gì?
(glagol+šta, ovo je isto kao u kineskom) - Šta je ovo? ->
Cái này là cái gì?
(Ovo je stvar šta?)
Vidite, pozicija gì
je uvek iza imenice ili glagola na koje se odnosi pitanje, veoma je fiksna.
3. Kako se koriste pridevi? – Prvo imate „pho“, pa tek onda „goveđi“
Ovo je možda mesto gde se princip „Prvo najvažnije“ najjasnije ispoljava.
Naširoko poznati „vijetnamski goveđi pirinčani rezanci“ (vijetnamski pho), u kineskom jeziku imaju redosled: vijetnamski, goveđi, pho.
Ali u Vijetnamu, kada se posluži činija pho, prvo je to „pho“ (phở
), a tek onda „sa govedinom“ (bò
).
Dakle, na vijetnamskom se kaže phở bò
(pho goveđi).
Na primer:
- Specijalitet kuće ->
món đặc sắc
(jelo karakteristično) - Bún chả (nudle sa grilovanom svinjetinom) ->
bún chả
(nudle grilovana svinjetina)
Ova logika se provlači kroz sve: Prvo kažite subjekt, pa onda modifikator.
Od „prevođenja“ do „razmišljanja“
Sada ste savladali jedan od ključnih načina razmišljanja u vijetnamskom jeziku.
Čestitamo! Više niste početnik koji samo prevodi reč po reč. Sledeći put kada progovorite vijetnamski, odbacite naviku kineskog redosleda reči i pokušajte da organizujete svoje rečenice koristeći princip „Prvo najvažnije“.
- Prvo locirajte ključnu imenicu o kojoj želite da govorite. (Da li je to „kuća“, „kafa“ ili „ta osoba“?)
- Zatim, postavite sve opisne i pokazne reči iza nje. (Da li je to „veliko“, „ledeno“ ili „ono“?)
Ova mala promena u načinu razmišljanja učiniće da vaš vijetnamski odmah zvuči autentičnije.
Naravno, od razumevanja do tečne primene potreban je proces. Ako želite da bez stresa vežbate ovaj novi način razmišljanja u stvarnim razgovorima i slobodno komunicirate sa prijateljima širom sveta (uključujući i vijetnamske prijatelje), zašto ne probate aplikaciju za četovanje Intent?
Ona ima ugrađenu moćnu funkciju AI prevođenja u realnom vremenu. Dovoljno je da se izrazite na jeziku koji vam je najudobniji, a ona će vam precizno prevesti na jezik sagovornika. Možete slobodno da isprobate pristup „Prvo najvažnije“, i čak i ako pogrešite, odmah ćete videti ispravan način izražavanja, što učenje čini lakim i efikasnim.
Jezik nije samo gomila reči i gramatike; on je odraz načina razmišljanja.
Kada počnete da razmišljate logikom vijetnamskog jezika, bićete blizu toga da zaista ovladate ovim prelepim jezikom.
Pokušajte sada, počevši od sledeće rečenice koju želite da kažete!
Idite na Intent i započnite svoju neometanu višejezičnu komunikaciju