Kinesisk internetslang du faktiskt hör online
Grundläggande kinesisk internetslang
1. YYDS (yǒng yuǎn de shén) – Evig Gud
- Betydelse: En akronym för "永远的神" (yǒng yuǎn de shén - evig gud). Används för att beskriva någon eller något som otroligt fantastiskt, perfekt och värdigt att dyrkas.
- Exempel: “这个歌手的现场太稳了,YYDS!” (Den här sångarens liveframträdande är så stabilt, YYDS!)
2. 绝绝子 (jué jué zǐ)
- Betydelse: Uttrycker extremt beröm eller extrem 吐槽 (tǔcáo – klaga/roasta). När det är positivt betyder det "absolut fantastiskt" eller "enastående". När det är negativt betyder det "absolut hemskt" eller "hopplöst".
- Exempel: “这道菜的味道绝绝子!” (Smaken på den här rätten är 绝绝子!)
3. 破防了 (pò fáng le)
- Betydelse: "破防" (pò fáng - bryta försvar) syftar ursprungligen på att ett försvar bryts i spel. Det har utvidgats till att betyda att ens psykologiska försvar bryts, vilket leder till ett känslomässigt sammanbrott, att man blir djupt rörd, ledsen eller arg.
- Exempel: “看到那个视频,我瞬间破防了。” (När jag såg videon blev jag direkt 破防了.)
4. 栓Q (shuān Q)
- Betydelse: En fonetisk omskrivning av engelskans "Thank you", men används ofta för att uttrycka hjälplöshet, mållöshet eller ironiskt "tack".
- Exempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Jobbade övertid till midnatt, och chefen vill att jag fortsätter imorgon, 栓Q!)
5. EMO了 (EMO le)
- Betydelse: Förkortning av engelskans "Emotional", syftar på att känna sig nedstämd, melankolisk eller känslosam.
- Exempel: “今天下雨,听着歌有点EMO了。” (Idag regnar det, och när jag lyssnar på musik känner jag mig lite EMO.)
6. 卷 (juǎn)
- Betydelse: Syftar på "内卷" (nèi juǎn - involution), ett fenomen där intern konkurrens blir överdrivet hård, vilket leder till minskande avkastning trots ökad ansträngning.
- Exempel: “我们公司太卷了,每天都加班到很晚。” (Vårt företag är för 卷, alla jobbar övertid till sent varje dag.)
7. 躺平 (tǎng píng)
- Betydelse: Bokstavligen "ligga platt". Syftar på att ge upp att sträva, att inte arbeta hårt och att inte eftersträva en livsstil med högt tryck, utan istället välja ett liv med låga krav och låga kostnader. Det är motsatsen till "卷".
- Exempel: “工作太累了,我只想躺平。” (Jobbet är för tröttsamt, jag vill bara 躺平.)
8. 大冤种 (dà yuān zhǒng)
- Betydelse: Syftar på någon som har gjort något dumt eller lidit en stor förlust, men är hjälplös inför det. Det bär en känsla av självförlöjligande eller sympati.
- Exempel: “我花高价买了个假货,真是个大冤种。” (Jag köpte en förfalskning för ett högt pris, jag är verkligen en 大冤种.)
9. 爷青回 (yé qīng huí)
- Betydelse: Kort för "爷的青春回来了" (yé de qīngchūn huílái le - min ungdom är tillbaka). Uttrycker spänning och nostalgi när man ser eller hör något som påminner en om ens ungdom.
- Exempel: “看到周杰伦开演唱会,爷青回!” (När jag såg Jay Chous konsert, 爷青回!)
10. 凡尔赛 (fán'ěrsài)
- Betydelse: Syftar på "Versailleslitteratur", en stil där man subtilt skryter om sitt överlägsna liv genom falsk blygsamhet eller självförringande.
- Exempel: “我最近瘦了10斤,但衣服都大了,好烦啊。” (Jag har gått ner 5 kg nyligen, men alla mina kläder är för stora, så irriterande. – Detta är 凡尔赛.)
11. 集美 (jí měi)
- Betydelse: En fonetisk omskrivning av "姐妹" (jiěmèi - systrar). Används ofta bland kvinnor för att tilltala varandra, vilket indikerar närhet.
- Exempel: “集美们,今天一起去逛街吗?” (集美们, ska vi shoppa tillsammans idag?)
12. 夺笋 (duó sǔn)
- Betydelse: En fonetisk omskrivning av "多损" (duō sǔn - hur elakt/skadligt). Beskriver någons ord eller handlingar som mycket hårda eller sårande.
- Exempel: “你这话也太夺笋了吧!” (Det du sa var alldeles för 夺笋!)
13. 芭比Q了 (bābǐ Q le)
- Betydelse: Härstammar från engelskans "BBQ", fonetiskt likt "完蛋了" (wándàn le - det är kört/slut). Beskriver en situation som är helt förstörd eller körd.
- Exempel: “我的电脑死机了,文件没保存,芭比Q了!” (Min dator kraschade, filer inte sparade, 芭比Q了!)
14. 栓Q (shuān Q)
- Betydelse: (Upprepas för betoning, då det är mycket vanligt) En fonetisk omskrivning av engelskans "Thank you", men används ofta för att uttrycka hjälplöshet, mållöshet eller ironiskt "tack".
- Exempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Jobbade övertid till midnatt, och chefen vill att jag fortsätter imorgon, 栓Q!)
15. 栓Q (shuān Q)
- Betydelse: (Upprepas för betoning, då det är mycket vanligt) En fonetisk omskrivning av engelskans "Thank you", men används ofta för att uttrycka hjälplöshet, mållöshet eller ironiskt "tack".
- Exempel: “加班到半夜,老板还让明天继续,栓Q!” (Jobbade övertid till midnatt, och chefen vill att jag fortsätter imorgon, 栓Q!)
Dessa internetslanguttryck utvecklas snabbt, men genom att bemästra dessa grundläggande kommer du att vara bättre rustad att förstå och delta i kinesisk onlinekommunikation. Fortsätt att följa och lyssna, så kan även du bli en onlinetrendsettare!