Kwanini Huonekana Kama 'Butu' Hata Kama Tunaongea Lugha Moja?
Umewahi kupitia uzoefu kama huu?
Ni kama mtu wa Kaskazini anavyoenda Guangzhou, akitembea kwa ujasiri mkubwa kuingia kwenye mgahawa wa chai (chajira), lakini akitazama menu, akiona majina kama "靓仔" (liangzai - kijana mzuri) na "飞沙走奶" (feishazounai - mchanga unaoruka, maziwa yameondolewa), mara moja akahisi kana kwamba amepoteza miaka kumi na kadhaa ya shule bure. Waziwazi yote yameandikwa kwa herufi za Kichina, lakini zikiunganishwa zinaonekana kama 'kitabu cha mbinguni' (kisichoeleweka)?
Hali hii ya kutoelewana, ingawa lugha ni moja, kwa kweli ni wakati wa kushangaza ambao kila mtu ulimwenguni hukutana nao. Inatukumbusha kuwa lugha si maneno tu yaliyo kwenye kamusi, bali ni utamaduni halisi, uliojaa uhai wa kijamii na maisha ya kila siku.
"Ndege Mmoja Mwenye Mabawa Mawili", lakini Anazungumza "Lugha ya Wageni"
Nina rafiki, lugha yake ya kwanza ni Kihispania. Muda uliopita, alienda "Little Havana" huko Miami kujaribu vyakula halisi vya Cuba. Alidhani asingekuwa na shida yoyote, kwani Cuba na nchi yake ya asili, Puerto Rico, zimekaribiana kiutamaduni kama ndugu, zikiitwa "ndege mmoja mwenye mabawa mawili", na hata bendera zao zinafanana kama mapacha.
Hata hivyo, alipochukua menu ya Kihispania kwa ujasiri, alishtushwa.
Majina ya vyakula kwenye menu, kama vile aporreado
, chilindrón
, rabo estofado
, hakuelewa hata moja. Alijihisi kama mzungumzaji 'bandia' wa lugha yake ya kwanza, akiwa na kamusi ya Kihispania mkononi.
Kwa nini hali hii ilitokea?
Kila Jina la Mlo, Ni Fumbo la Utamaduni
Baadaye tu ndipo aligundua kwamba kila moja ya maneno hayo mageni yalificha hadithi kuhusu historia, desturi, na maisha. Hayakuwa maneno yaliyojitegemea, bali yalikuwa funguo ndogo za kuingia katika utamaduni wa Cuba.
Haya ni mifano michache ya kuvutia:
-
"Wamoravs na Wakristo" (Moros y Cristianos): Huu mlo kiasili unamaanisha "Wamoravs na Wakristo". Kwa kweli ni wali na maharage meusi. Lakini nchini Cuba, watu hutumia maharage meusi kuwakilisha Wamoravs wenye ngozi nyeusi, na wali mweupe kuwakilisha Wakristo. Hii ni kuadhimisha historia tata ya miaka 800 katika historia ya Uhispania. Bakuli rahisi ya wali, inabeba kumbukumbu ya taifa zima.
-
"Yamewiva Kabisa" (Maduros): Hii inarejelea ndizi zilizokaangwa vizuri, tamu na zenye harufu nzuri. Cha kuvutia ni kwamba, katika nchi ya rafiki yangu, watu huiita
amarillos
(njano). Kitu kimoja, majirani wana majina tofauti, kama vile sisi tunavyoita kitu kimoja kwa majina tofauti kulingana na eneo au lahaja. -
"Tamal Kwenye Sufuria" (Tamal en cazuela): Ukitaka kudhani hii ni Tamale ya Mexico tunayoifahamu, iliyofungwa kwa majani, basi umekosea sana.
en cazuela
inamaanisha "kwenye sufuria". Mlo huu kwa kweli una viungo vyote vya Tamale – unga wa mahindi, nyama ya nguruwe, viungo – vikiwekwa kwenye sufuria moja na kupikwa polepole hadi kuwa uji mzito wa mahindi, wenye harufu nzuri. Ni kama "Tamale iliyobadilishwa fomu", kila kijiko ni mshangao.
Ona, uzuri wa lugha upo hapa. Siyo sheria zisizobadilika, bali ni uumbaji unaotiririka, uliojaa mawazo. Maneno yanayokuchanganya, ndiyo hasa njia halisi ya kuelewa mahali fulani.
Kutoka 'Kutoelewa' Hadi 'Kuelewana'
Mchanganyiko wa wakati huo, kwa kweli ni ukumbusho mzuri sana: Mawasiliano halisi, huanza na udadisi, si uwezo wa lugha.
Mara nyingi tunafikiri kwamba tukijifunza lugha ya kigeni, tutaweza kuwasiliana na ulimwengu bila mshono. Lakini ukweli ni tutakutana kila mara na vizuizi vya "kilomita ya mwisho" vinavyosababishwa na utamaduni, lahaja, na misimu.
Hebu fikiria, katika mgahawa huo wa Cuba, kama ungemwelewa mara moja hadithi iliyo nyuma ya "Wamoravs na Wakristo", mazungumzo yako na mmiliki wa mgahawa yasingekuwa hai na yenye joto mara moja? Wewe usingekuwa tena mtalii anayeagiza chakula tu, bali rafiki anayevutiwa kweli na utamaduni wao.
Hii ndiyo sababu hasa ya sisi kuunda Intent. Si tu zana ya kutafsiri mazungumzo, bali ni daraja la utamaduni. Utafsiri wake wa AI uliopachikwa, unaweza kukusaidia kuelewa misimu na asili ya kitamaduni ambazo hazipatikani kwenye kamusi, kukuwezesha, unapopiga gumzo na marafiki kutoka nchi yoyote, kuvuka kiwango cha juu cha lugha na kufanya mazungumzo ya kweli yenye kina.
Wakati ujao, utakapoangalia menyu usiyoijua, au rafiki mpya anayetoka kwenye utamaduni tofauti, usiogope tena 'kutoelewa' au 'kutokusikia'.
Badili mchanganyiko wako kuwa udadisi. Kwa sababu muunganisho wa kweli si kuufanya ulimwengu uzungumze kwa njia tunayoifahamu, bali ni sisi kuweza kuelewa ulimwengu wao kwa ujasiri na kwa kutumia zana.
Uko tayari kuanzisha mazungumzo yenye kina zaidi?