Nega "oson" deb bilgan chet tilini o'rganishda aksincha ko'proq tuzoqlarga tushamiz?
Hammamiz bunday maslahatlarni eshitganmiz: Chet tili o'rganishni xohlaysizmi? Unda ona tilingizga "qarindosh" bo'lgan tilni tanlang, shunda ancha oson bo'ladi.
Masalan, ko'plab xitoyliklar yapon tilini o'rganishni oson deb bilishadi, chunki unda ko'plab Xitoy iyerogliflari bor. Xuddi shunday, fransuz tilini bilgan odam ispan yoki italyan tillarini o'rganmoqchi bo'lsa, bu ham "oson rejim"ga o'xshaydi, axir ularning barchasi lotin tilidan kelib chiqqan, go'yo uzoq yillar yo'qolgan aka-ukalardek.
Tashqi tomondan qaraganda, bu haqiqatan ham "qisqa yo'l"dir. Fransuz tilida "Qalaysiz?" — Comment ça va?
, italyan tilida — Come stai?
, ispan tilida esa ¿Cómo estás?
. Qarang-chi, bir oiladek emasmi? So'zlar va grammatik tuzilmalarda ko'plab o'xshashliklar bor.
Ammo bugun men siz bilan intuitsiyaga zid bo'lgan bir haqiqatni baham ko'rmoqchiman: Ba'zan, aynan mana shu "o'xshashlik" til o'rganish yo'lidagi eng katta tuzoqdir.
Eng tanish notanish
Bu tuyg'u xuddi faqat mandarin tilida gaplasha oladigan odamning kanton tilini o'rganishiga o'xshaydi.
Siz "Men bugun juda bo'shman" kabi jumlalarni ko'rasiz, har bir so'zini bilasiz, ularni birga qo'shib taxminiy ma'nosini ham topa olasiz. Siz buni juda oson deb o'ylaysiz! Ammo o'zingizga ishonch bilan gapira boshlaganingizda, talaffuz, ohang, hatto ba'zi so'zlarning asosiy ma'nolari ham mandarin tilidan butunlay farq qilishini bilib olasiz.
Bu "tushunib turib, gapirganda xato qilish"ning umidsizlik hissi "qarindosh tillarni" o'rganishdagi eng katta tuzoqdir. Siz qisqa yo'ldan ketayotganingizni o'ylaysiz, aslida esa minalar maydonida raqs tushayotgan bo'lasiz.
Bu tillardagi "soxta do'stlar" (False Friends) eng katta mina hisoblanadi. Ular sizga tanish bo'lgan so'zlarga bir xil ko'rinadi, ammo ma'nolari butunlay boshqa.
Misol uchun:
Fransuz tilida "rang" (couleur
) so'zi urg'uchi jinsga mansub. Bir fransuz ispan tilini o'rganayotganda, color
so'zini ko'rib, uni ham urg'uchi jinsga mansub deb o'ylaydi. Natijada-chi? Ispan tilida color
so'zi erkak jinsga mansub. Kichik bir xato, ammo u fikrlashdagi dangasalikni fosh etadi.
Bunday tuzoqlar hamma joyda uchraydi. Ona tilingizning "tajribasi"ga qanchalik ko'p tayanar ekansiz, shunchalik ko'p tuzoqqa tushishingiz osonlashadi. Siz qisqa yo'ldan ketayotganingizni o'ylaysiz, aslida esa butunlay teskari tomonga ketayotgan bo'lasiz.
Haqiqiy qiyinchilik: Eslab qolish emas, balki unutish
Butunlay yangi, hech qanday aloqasi bo'lmagan tilni o'rganayotganda (masalan, xitoy va arab tillari kabi), siz xuddi toza qog'oz kabi bo'lasiz, barcha yangi qoidalarni kamtarlik bilan qabul qilasiz.
Ammo "qarindosh tilni" o'rganishda, sizning eng katta qiyinchiligingiz "yangi bilimlarni eslab qolish" emas, balki "eski odatlarni unutish"dir.
- Mushak xotirangizni unuting: Fransuz tilining talaffuzi silliq, so'z urg'ulari tekis. Italyan va ispan tillari esa sakrovchi ritm va urg'ularga boy, bu fransuzlar uchun xuddi tekis yerda yurishga odatlangan odamni tango raqsiga tushishga majburlashga o'xshaydi, o'zini noqulay his qiladi.
- Grammatik intuitivangizni unuting: Siz ma'lum bir gap tuzilishiga o'rganib qolgan bo'lsangiz, "qarindosh" tillarning kichik farqlariga moslashishingiz qiyin bo'ladi. Bu farqlar kichik bo'lsa-da, "mahalliy" va "chet ellik"ni ajratuvchi asosiy omildir.
- O'z-o'zidan ma'lum deb qabul qilishni unuting: Siz endi "Bu so'zning ma'nosi shunday bo'lsa kerak-a?" deb taxmin qila olmaysiz. Siz butunlay yangi narsaga qanday munosabatda bo'lsangiz, xuddi shunday, har bir detalga hurmat va qiziqish bilan yondashishingiz kerak.
Bu "go'zal tuzoqlardan" qanday qochish mumkin?
Xo'sh, nima qilishimiz kerak? Bu "qisqa yo'ldan" voz kechishimiz kerakmi?
Albatta yo'q. To'g'ri yondashuv chetga surish emas, balki fikrlash tarzini o'zgartirishdir.
Bu yangi tilga, xuddi sizga "juda o'xshash, ammo xarakteri butunlay boshqa" bo'lgan qarindoshingizga munosabatda bo'lgandek muomala qiling.
Sizning qardoshlik munosabatlaringizni (o'xshash lug'at) tan oling, ammo uning mustaqil shaxsiyatini (o'ziga xos talaffuz, grammatika va madaniy ma'no) ko'proq hurmat qiling. Har doim "u men kabi bo'lishi kerak" deb o'ylamang, aksincha, "u nega bunday?" deb qiziqing.
Siz chalkashib qolganingizda, masalan, ispan do'stingiz bilan suhbatlashayotganda, biror so'zning ishlatilishi fransuz tilidagidekmi yoki yo'qmi, bilmasangiz, nima qilasiz? Taxmin qilasizmi?
Yaxshiyamki, biz texnologiya yordamida to'siqlarni bartaraf etish mumkin bo'lgan davrda yashayapmiz.
Ichingizda sukut saqlab qiynalishdan ko'ra, to'g'ridan-to'g'ri vositalardan foydalaning. Masalan, Lingogram kabi chat ilovasi, u o'zida real vaqt rejimida ishlaydigan sun'iy intellekt tarjimasiga ega. Chet ellik do'stlaringiz bilan muloqot qilganingizda, u sizga "juda o'xshashlik" tufayli yuzaga keladigan tushunmovchiliklarni bir zumda yengib o'tishga yordam beradi, sizga ishonch bilan muloqot qilish imkonini beradi, shu bilan birga, haqiqiy suhbatlardan eng tabiiy foydalanish usullarini o'rganishingizga yordam beradi.
Yakunda, "qarindosh tilni" o'rganishning haqiqiy zavqi uning qanchalik "oson" ekanligida emas, balki u sizga tilning o'zini chuqurroq tushunish imkonini berishidadir — uning ham umumiy ildizlari bor, hamda o'z tuproqlarida qanchalik turli-tuman go'zal gullar ochilganini ko'rishdadir.
"O'z-o'zidan ma'lum deb bilish" kibrini tashlang va "Voy, shunday ekan-da!" degan kamtarlikni quchoqlang. Shundagina bu sayohat haqiqatan ham oson va jozibador bo'ladi.