IntentChat Logo
← Back to 中文(香港) Blog
Language: 中文(香港)

唔好再淨係識講「Take Care」啦!一句「保重」,原來英文都可以好有「溫度」!

2025-07-19

唔好再淨係識講「Take Care」啦!一句「保重」,原來英文都可以好有「溫度」!

你係咪都成日同外國朋友講再見、或者聽講佢病咗嗰陣,腦海淨係會浮現「Take care」呢句嘢?

呢句說話冇錯,但你係咪總覺得好似爭啲嘢?就好似你想畀個溫暖嘅擁抱對方,但最終只係輕輕拍咗下佢膊頭咁。嗰種想真心關懷,但又詞不達意嘅感覺,真係有啲沮喪。

問題究竟出喺邊度?其實,唔係你英文唔夠好,而係我哋未搞清楚中英文喺「表達關心」方面嘅根本邏輯。

「保重」係萬能匙,但英文就要「專屬匙」

喺中文入面,「保重」係一條神奇嘅「萬能匙」。

朋友遠行,你講「保重」,係祝福。同事病咗,你講「保重」,係慰問。屋企人攰,你講「保重」,係心痛。呢兩個字好似一個溫暖嘅容器,裝滿咗我哋「希望你一切都好」嘅複雜心意。

但英文嘅邏輯,更似一串鎖匙扣。面對唔同嘅門,你需要用唔同嘅鎖匙去開。

如果你淨係識用「Take care」呢條最常用嘅鎖匙去開晒所有嘅門,有時開到,有時就顯得有啲笨拙,甚至開唔到對方嘅心扉。

想你嘅關心真係傳遞到對方心裏面?你就要學識用啱呢三條「關鍵鎖匙」。

1. 「生病慰問」嘅鎖匙:Get Well Soon

適用時機: 當朋友、同事真係病咗或者受傷嗰陣。

呢個係最直接、最溫暖嘅慰問。唔好再用「Take care」啦,咁聽落去更似醫生畀嘅通用建議。直接話畀佢知,你希望佢快啲好返。

  • 基本款: Get well soon! / Feel better soon! (快啲好返!)
  • 誠意升級版: Hope you have a speedy recovery. (希望你早日康復。) 呢句說話有少少正式,但充滿誠意。

令關心更有溫度嘅小貼士: 叫對方個名。"Get well soon, Mike!" 遠遠比一句乾巴巴嘅 Get well soon 嚟得真心。

2. 「道別祝福」嘅鎖匙:Take Care

適用時機: 道別、掛電話、電郵結尾。

呢個就係「Take care」最適合嘅場景。佢似一句溫柔嘅提醒,意思係「接下來嘅日子,要好好照顧自己呀」。佢唔係用喺緊急情況,而係一種日常嘅、持續嘅祝福。

  • 經典用法: Take care!
  • 加強版: Take good care of yourself. (好好照顧自己!)

呢條鎖匙嘅重點,就係喺「分離」嘅情境度,佢為道別增添咗一絲溫暖。

3. 「分擔壓力」嘅鎖匙:Take It Easy

適用時機: 當你睇得出對方壓力好大、太攰、或者太過繃緊嗰陣。

如果你嘅朋友為咗項目連續通宵,塊面色好差,呢個時候你對佢講「Take care」就顯得有啲不痛不癢。佢需要嘅唔係一句籠統嘅祝福,而係「放鬆啲啦」嘅許可。

  • 直接勸說: Take it easy! (放鬆啲啦!)
  • 具體建議: Get some rest. (去休息吓啦。)
  • 暖心提示: Don't push yourself too hard. (唔好太難為自己啦。)

呢條鎖匙,可以直接打開對方「繃緊」嗰扇門,令佢感覺被理解。

真正嘅溝通,係心意嘅傳遞

你睇吓,學識呢三條鎖匙,你嘅關心係咪即刻變得立體又精準咗呢?

語言從來都唔單止係單字嘅翻譯,更係情感同文化嘅傳遞。一句「保重」嘅背後,係我哋希望對方「身體健康、心情舒暢、一切順利」嘅綜合心意。而學識用啱嘅英文,就係學識將呢份心意,準確咁送去對方心入面。

如果你擔心自己嘅關心喺跨語言溝通時會失真,或者想喺對話中即時搵到最貼切嘅嗰條「鎖匙」,好似 Intent 呢類工具就可以大派用場。佢內置嘅 AI 翻譯可以幫你跨越語言嘅隔閡,唔單止翻譯字詞,更能理解語氣同情境,令你每一句關懷,都充滿溫度。

下次,唔好再淨係識講「Take care」啦。試吓根據情境,攞出你嗰條最適合嘅鎖匙,開啟一場更真誠嘅對話啦。