Přestaňte se učit cizí jazyky nazpaměť: Osvojte si německé „zvířecí výrazy“ a okamžitě zapůsobíte
Znáte ten pocit?
Máte sice perfektní gramatiku a solidní slovní zásobu, ale když se bavíte s cizinci, připadáte si jako chodící učebnice. Mluvíte „správně“, ale ne dost „živě“. Protějšek vám sice rozumí, ale zdá se, že mezi vámi vždycky stojí neviditelná zeď.
Proč tomu tak je?
Problém není v tom, že byste se málo snažili, ale v tom, že se pořád díváte do „standardního menu“.
Představte si, že každý jazyk je jako restaurace s charakterem. Turisté (tedy my, studenti jazyků) si obvykle objednávají jen jídla ze standardního menu – ty bezpečné možnosti s jasným doslovným významem, které zaručeně nic nepokazí.
Ale skuteční místní drží v ruce „tajné menu“. Na něm nejsou názvy jídel, ale zvláštní a zajímavé metafory a idiomy. Jsou esencí kultury, mlčky chápanými tajnými kódy. Teprve když porozumíte tomuto tajnému menu, skutečně vstoupíte do kuchyně této restaurace a budete si povídat a smát se s „šéfkuchaři“.
Německé „tajné menu“ je obzvlášť zajímavé, plné roztomilých zvířat.
1. Obrovské štěstí? Němci řeknou, že „máte prase“ (Schwein haben)
V čínštině je prase zdánlivě vždy spojováno s „leností“ a „hloupostí“. V německé kultuře je však prase symbolem bohatství a štěstí. Takže když vám německý přítel řekne „Du hast Schwein gehabt!“ (Právě jsi měl prase!), nežertuje, ale upřímně vám závidí: „Ty kluku, to máš ale štěstí!“
Je to jako hlavní tahák z tajného menu – když se ho naučíte, okamžitě získáte bližší vztah.
2. Chválíte někoho jako „starého mazáka“? On je „starý králík“ (ein alter Hase sein)
Když chceme pochválit někoho, kdo má bohaté zkušenosti, řekneme, že je to „starý kůň, který zná cestu“. V Německu ale králíka považují za chytřejšího a mazanějšího. „Starý králík“, který zažil ledacos, je samozřejmě absolutním expertem v dané oblasti.
Takže, chcete-li pochválit seniora, že je odborník, můžete říct: „V této oblasti je to ale 'starý králík'.“ Tato věta je stokrát živější a stokrát autentičtější než „má hodně zkušeností“.
3. Marná práce? Všechno „pro kočku“ (für die Katz)
Dva týdny jste dělali přesčasy, dřeli jste, a pak byl projekt zrušen. Jak popsat ten pocit, když je všechno k ničemu, jako když taháš vodu sítí?
Němec by pokrčil rameny a řekl: „Das war für die Katz.“ – „Bylo to všechno pro kočku.“
Proč zrovna pro kočku? To nikdo přesně neví, ale není to právě kouzlo tajného menu? Nezakládá se na logice, ale na souznění. Věta „pro kočku“ okamžitě sdělí ten pocit bezmoci a sebeironie.
4. Myslíte, že se někdo zbláznil? Zeptejte se ho, jestli „má ptáka“ (einen Vogel haben)
Toto je „skrytá past“ v „tajné nabídce“. Pokud se vás Němec s vráskou na čele zeptá: „Hast du einen Vogel?“ (Máš ptáka?), hlavně nadšeně neodpovídejte: „Ano, mám, v kleci doma.“
Ve skutečnosti se ptá: „Jsi blázen?“ nebo „Máš to v hlavě v pořádku?“ Skrytý význam je, jestli ti v hlavě nelétá nějaký pták, proto jsi tak nenormální.
Vidíte, osvojení si těchto „tajných kódů“ z „tajného menu“ není jen o tom, naučit se pár dalších slov.
Změní vás z „uživatele“ jazyka na „účastníka“ kultury. Začnete rozumět pointám vtipů, cítit emoce za slovy a vyjadřovat se živějším a lidštějším způsobem. Ta neviditelná zeď se v těchto mlčky chápaných tajných kódech nenápadně rozpouští.
Samozřejmě, získat toto „tajné menu“ není snadné. V učebnicích ho těžko najdete, a někdy, i když ho uslyšíte, doslovný překlad způsobí jen zmatení.
V takovém případě je dobrý nástroj jako přítel, který vám pomůže s rozluštěním. Například chatovací aplikace Intent se svou vestavěnou AI funkcí překladu vám pomůže rozluštit tyto kulturní narážky. Když si povídáte s přáteli z celého světa a narazíte na idiom, který vám nic neříká, Intent vám nejen řekne doslovný význam, ale také vám pomůže pochopit skutečný smysl.
Je to jako kulturní průvodce ve vaší kapse, který vám kdykoli a kdekoli pomůže odemknout to nejautentičtější a nejzajímavější „tajné menu“ každého jazyka.