IntentChat Logo
← Back to Euskara Blog
Language: Euskara

Ez erabili gehiago itzulpen-softwarea itsuki! Aldaketa xume batek zure itzulpenak 10 aldiz zehatzago bihurtuko ditu

2025-07-19

Ez erabili gehiago itzulpen-softwarea itsuki! Aldaketa xume batek zure itzulpenak 10 aldiz zehatzago bihurtuko ditu

Izana al duzu inoiz honelako esperientziarik?

Nazioarteko lagun bati "zure alde nagoela" esan nahi izan diozunean (txineraz "打call", literalki "dei bat egin"), itzulpen-softwareak "telefono-dei bat egingo dizut" zela esan die haiei; "ideia hori zoragarria da" adierazi nahi izan duzunean (txineraz "太牛了", literalki "behi bat bezain handia"), benetako "behi bat" aipatzen ari zinela eman du.

Askotan kexu gara itzulpen-softwarea "ez dela adimentsua" edo "zurrunegia" dela, eta orduan lotsagarriro eskuz azalpenak eman behar izaten ditugu. Baina gaur sekretu bat kontatu nahi dizut: askotan, arazoa ez dago softwarean, hura erabiltzeko dugun moduan baizik.

Ikus hitza "pertsona" bat balitz bezala

Imajinatu hitz bakoitza identitate anitz dituen pertsona bat dela.

Adibidez, txinerazko "dǎ" (打) hitza. "Pertsona bat jotzen" duzunean indarkeriazko norbait izan daiteke, "pelota batera jokatzen" duzunean kirolari bat, "telefono-dei bat egiten" duzunean komunikatzaile bat, edota "soja saltsa erosten" (hau da, 'ezerezean ibili', esamolde arrunta) esamoldean, norbanako soil baten papera hartzen du.

"Dǎ" hitza bakarrik itzulpen-softwarera botatzen baduzu, lehen aldiz ezagutu duzun ezezagun bat bezalakoa izango da, eta ez du jakingo zein "dǎ" aipatzen ari zaren. Sentimenduaren arabera bat asmatu besterik ezin du egin, eta emaitza, jakina, askotan gaizki aterako da.

Makinek, pertsonek bezala, "testuingurua" eta "lagunak" behar dituzte epai zehatzak egiteko.

Hitz baten "testuingurua" esaldi osoa da. Haren inguruko beste hitzak haren "lagunak" dira. "Dǎ" eta "telefono" bi lagun horiek elkarrekin daudenean, itzulpen-softwareak berehala ulertzen du: "Ai, telefono-dei bat zela!"

Gogoratu urrezko arau hau: ez ezazu inoiz hitz bakarra itzuli

Hau da menperatu behar dugun lehenengo eta garrantzitsuena den teknika:

Eman hitzari etxe oso bat, eta ez utzi bakarrik noraezean.

Hurrengoan itzulpen-tresnaren bat erabiltzen duzunean, ziurtatu esaldi edo perpaus oso bat sartzen duzula. Harrituta ikusiko duzu itzulpenaren zehaztasuna instant batean maila bat baino gehiago hobetzen dela.

Aldaketa txiki honek "itzulpen automatikoaren biktima" izatetik, "IA menperatzen duen pertsona argi" bihurtuko zaitu.

Ikasteko eraginkortasuna bikoiztuko dizun erabilera aurreratu bat

Goiko oinarriak menperatzen dituzunean, zerbait jolas dezagun are freskoagoa.

Badakizu? Itzulpen-tresnak erabiliz, segundotan sor dezakezu "hizkuntza bikoitzeko material" esklusibo bat.

Metodoa oso erraza da:

  1. Aurkitu interesatzen zaizun atzerriko hizkuntzako material bat. Abesti baten letra, albiste labur bat edo gustuko duzun blogari baten argitalpen bat izan daiteke. Gogoratu, zenbat eta eduki sinpleagoa eta egunerokoagoa izan, orduan eta hobea izango da itzulpenaren emaitza.
  2. Kopiatu eta itsatsi testu osoa itzulpen-tresnan.
  3. Klik bakar batez itzuli zure ama hizkuntzara.

Instant batean, "atzerriko jatorrizko testua + txinerazko itzulpena" duen irakurgai alderatu perfektu bat izango duzu.

Irakurtzean, lehenik jatorrizko testua irakurri, eta ulertzen ez duzun zerbait aurkitzen duzunean, berriro begiratu txinerazko itzulpenari. Hori hitzak banan-banan bilatzea baino askoz eraginkorragoa da, eta benetako testuinguruan hitzak eta gramatika ulertzen lagunduko dizu, buruz ikasi beharrean.

Baina ikaskuntzaren helburua, benetako elkarrizketa da

Hizkuntza bikoitzeko materialak irakurriz, zure ulermen gaitasuna bizkor hobetuko da. Baina zein da hizkuntza ikasketaren azken helburua?

Komunikazioa da. Gustuko duzun atzerriko blogari horrekin erraz elkarreragitea da, eta mundu osoko lagunekin inolako oztoporik gabe hitz egitea.

Une horretan, kopiatu eta itsatsi beharra motel eta lotsagarri bihurtzen da. Benetako elkarrizketak jariotasuna eta naturaltasuna behar ditu.

Hori da, hain zuzen ere, Intent bezalako tresnak sortzeko arrazoia. Ez da itzultzaile bat soilik, adimen artifizialeko itzulpen-funtzio gorenak txat-esperientzian primeran integratzen dituen aplikazio bat da.

Intent-en, txineraz idatzi dezakezu, eta zure lagunek berehala ikusiko dute jatorrizko atzerriko hizkuntzara itzulita; besteak atzerriko hizkuntzan erantzuten badu, zuk txinera atsegina ikusiko duzu. Prozesu osoa jariotasunez gertatzen da, inolako etenik edo etengailurik gabe, jaiotzez hizkuntza bera hitz egingo bazenute bezala.

Hizkuntzak ez luke munduarekin lagunak egiteko oztopo izan behar.

Gogoratu, tresnak berez ez direla onak edo txarrak, erabilera adimentsuak bakarrik aterako die ahalmenik handiena. Gaurtik aurrera, ez utzi hitzak "bakarrik". Testuingurua emanez itzulpen zehatzagoak lortzeko, edo Intent bezalako tresnak erabiliz komunikazio-oztopoak hausteko, mundura konfiantza handiagoz eta jariotasun handiagoz hurbildu ahal izango zara.