IntentChat Logo
← Back to Euskara Blog
Language: Euskara

Frantsesezko "H" hori: "ikusezina" ala "sozialki lotsatia"?

2025-07-19

Frantsesezko "H" hori: "ikusezina" ala "sozialki lotsatia"?

Inoiz sentitu al duzu horrelakorik: frantsesa ikastea arau gehiegi dituen joko batean aritzea bezala dela, non arau bat nekez ikasi berri duzunean, berehala topatuko duzun "maila ezkutu" bat, dena pikutara botako dizuna?

Zure erantzuna "bai" bada, gaur mozorro onena duen "boss handi" horri buruz hitz egingo dugu — H hizkiari buruz, alegia.

Frantsesez, H-a ez da inoiz ahoskatzen. "Pertsona ikusezin" bat bezalakoa da. Baina arazoa da, "pertsona ikusezin" horrek batzuetan gogotsu utziko dizu atzean duen bokalarekin "eskutik helduta" joaten (horri "lotura" deritzo), eta beste batzuetan, berriz, hotz-hotz horma ikusezin bat eraikiko du zure eta bokalaren artean.

Zer gertatzen da, azken finean? Ez ezazu buruz ikasi "H mutu" eta "hasperendun H" hori. Gaur, pentsamoldea aldatuko dugu.

Imajinatu frantsesa festa jendetsu bat bezala

Ahaztu gramatika liburuak, imajinatu frantsesa osoa festa handi bat dela. Hitz bakoitza festara datorren gonbidatu bat da.

H-z hasten diren hitzak, berriz, festan dauden "pertsona ikusezin" berezi horiek dira. Bertan egon arren, ez diezu hitz egiten entzungo. Hala ere, "pertsona ikusezin" horiek bi izaera guztiz desberdin dituzte.

Lehenengo mota: “sozializazio aditu” gogotsua (H mutu)

"Pertsona ikusezin" mota hau oso irekia da. Berak hitz egiten ez badu ere, oso pozik dago besteek beraren bidez komunikatu dezaten. Gogotsu lotuko zaitu bere atzean dagoen lagunarekin.

Adibidez, hôtel (hotela) eta homme (gizona) hitzak. Hemen dagoen H-a "sozializazio aditu" bat da.

un homme (gizon bat) ikusten duzunean, un hitzak bere /n/ amaiera soinuarekin naturalean bat egingo du, eta homme-ren bokalarekin lotuko da, un-nomme bezala ahoskatuz. Era berean, les hôtels (hotel hauek) ere les-z-hôtels bezala ahoskatuko dira.

Ikus dezakezunez, H hori existituko ez balitz bezala da, aurreko eta atzeko bi hitzak ezin hobeto lotuz, hizkuntzaren jariotasuna musika bezain leun bihurtuz.

Bigarren mota: "horma ikusezin" propioa duen "hotza eta urruna dena" (hasperendun H)

Beste "pertsona ikusezin" mota bat ezberdina da. Berak ere isilik egon arren, berez "ez molestatu" giro bat du. Beraren inguruan "horma ikusezin" bat dagoela dirudi, inor ez dadila pentsatu berau zeharkatzea besteak agurtzera joateko.

Adibidez, héros (heroia) eta hibou (mozoloa) hitzak. Hemen dagoen H-a "hotza eta urruna" dena da.

Beraz, les héros (heroi hauek) esaten duzunean, les hitzaren ondoren etenaldi bat egin behar duzu, eta gero héros esan. Ez duzu inoiz ahoskatuko les-z-héros bezala, bestela les zéros (zero horiek) bezala entzungo da — heroiak zero bihurtzea, hori oso lotsagarria litzateke!

H hori horma bat bezalakoa da, eta esaten dizu: "Niregana iritsita, gelditu, mesedez."

Zergatik daude bi "pertsona ikusezin" mota?

Agian galdetuko duzu, H berbera izanik ere, zergatik da hain ezberdina bere izaera?

Hau, egia esan, beraien "jatorriarekin" lotuta dago.

  • "Sozializazio aditua" (H mutu) gehienak frantsesezko "biztanle zaharrak" dira, latinetik datoz. Urte luzeetan zehar, erabat integratu dira frantsesaren familia handian, eta ohituta daude guztiekin batera ondo moldatzera.
  • "Hotza eta urruna" (hasperendun H) asko "kanpotarrak" dira, adibidez, alemanetik edo beste hizkuntza batzuetatik datozenak. Nahiz eta festan sartu diren, oraindik beren jatorrizko ohiturak eta "distantzia sozial" pixka bat gordetzen dituzte.

Beraz, ez da frantsesak nahita zailtzen dizunik, baizik eta hizkuntzak historiaren ibilbide luzean utzitako arrasto interesgarriak.

Nola moldatu beraiekin gustura?

Orain badakizu, gakoa ez da H-a ahoskatzen den edo ez gogoratzea, baizik eta zer "izaera" mota duen bereiztea.

Hitz-zerrendak buruz ikastea metodo bat da, noski, baina oso aspergarria da, eta erraz ahazten da. Zein da metodo eraginkorragoa?

Zure "hizkuntza-sena" garatzea da — hau da, festan ondo moldatuz gero, berez jakingo duzu nor den nor.

Gehiago entzun eta gehiago sentitu behar duzu. Frantsesen elkarrizketa naturalak asko entzuten dituzunean, zure belarriek automatikoki identifikatuko dute non egin behar den lotura eta non etenaldia. "Sentituko" duzu non dagoen "horma ikusezin" hori.

Baina honek arazo berri bat dakar: nire inguruan frantses lagunik ez badut, nora joan dezaket "festa" honetara?

Hain zuzen ere, Intent bezalako tresnek lagunduko dizute egoera horretatik ateratzen. AI itzulpena barnean duen chat aplikazio bat da, mundu osoko jatorrizko hiztunekin erraz komunikatzeko aukera ematen dizuna.

Intent-en, frantsesekin hitz egin dezakezu inolako presiorik gabe. Ez kezkatu oker esateaz, AI-ak zehaztasunez helaraziko dizu esanahia. Garrantzitsuena da benetako testuinguruan murgildu zaitezkeela, eta zeure belarriz entzun nola tratatzen dituzten "pertsona ikusezin" horiek. Entzungo duzuna ez da testu-liburuetako irakurketa bat, baizik eta eguneroko bizitzako erritmoa.

Poliki-poliki, ez zara gehiago "arauen" bidez hitz egingo, baizik eta "sentsazioen" bidez.

Hurrengoan H bat aurkitzen duzunean, ez izan beldurrik. Galdetu zeure buruari: "lagun ikusezin" honek gogotsu onartzen al zaitu igarotzen, ala adeitasunez eskatzen dizu distantzia mantentzeko?

Sentsazioaren bidez epaitu dezakezunean, zorionak, ez zara gehiago festako kanpotar bat, baizik eta benetako jokalari bat, festaz aise gozatzeko gai dena.

Festa honetara batu nahi? Hasi hemendik: https://intent.app/