IntentChat Logo
← Back to Euskara Blog
Language: Euskara

Ez esan beti "Take Care"! "保重" ("Baozhong") esaldiak ezagutzen ez duzun ingelesaren beroa ezkutatzen du

2025-07-19

Ez esan beti "Take Care"! "保重" ("Baozhong") esaldiak ezagutzen ez duzun ingelesaren beroa ezkutatzen du

Atzerriko lagunei agur esatean edo gaixorik daudela entzutean, buruan beti "Take care" agertzen al zaizu?

Esaldi hori ez dago gaizki, baina beti iruditzen zaizu zerbait falta dela. Besarkada bero bat eman nahi diozun bezala, baina sorbaldan astiro-astiro besterik ez diozula laztandu. Benetan zaindu nahi izate horrek, baina hitz egokiak aurkitu ezinak, benetan etsigarria dirudi.

Non dago arazoa? Egia esan, ez da zure ingelesa nahikoa ona ez delako, baizik eta ez dugulako ulertu txinatarren eta ingelesaren arteko "ardura adierazteko" oinarrizko logika.

"保重" ("Baozhong") giltza unibertsala da, baina ingelesak giltza espezifikoak behar ditu

Txineraz, "保重" ("Baozhong") "giltza unibertsala" magiko bat da.

Lagun bat urrutira joaten denean, "Baozhong" esaten duzu, eta hori bedeinkapena da. Lanakide bat gaixorik dagoenean, "Baozhong" esaten duzu, eta hori dolumina da. Familiako kide bat nekatuta dagoenean, "Baozhong" esaten duzu, eta hori kezka sakona da. Bi hitz hauek ontzi bero baten antzekoak dira, gure "dena ondo joatea nahi dut" esanahi konplexuaz beterik.

Baina ingelesaren logika giltza-sorta baten antzekoa da gehiago. Ate desberdinen aurrean, giltza desberdinak erabili behar dituzu irekitzeko.

"Take care" giltza arruntena ate guztiak irekitzeko erabiltzen baduzu, batzuetan ireki ahal izango dituzu, baina beste batzuetan baldarra irudituko zaizu, edo ez duzu bestearen bihotzaren atea ireki ere egingo.

Zure kezka benetan bestearen bihotzera iristea nahi duzu? Orduan, "funtsezko giltza" hauek zuzen erabiltzen ikasi behar duzu.

1. "Gaixoentzako doluminak" adierazteko giltza: Get Well Soon

Noiz erabili: Lagunak edo lankideak benetan gaixorik edo zaurituta daudenean.

Hau da doluminik zuzenena eta beroena. Ez erabili "Take care" gehiago; hori mediku baten aholku orokor bat dirudi gehiago. Esan zuzenean laster hobetzea nahi duzula.

  • Oinarrizko bertsioa: Get well soon! / Feel better soon! (Azkar sendatu!)
  • Zintzotasun bertsio hobetua: Hope you have a speedy recovery. (Laster sendatzea espero dut.) Esaldi hau apur bat formalagoa da, baina zintzotasunez betea.

Arreta beroago egiteko aholku txiki bat: Bestearen izena deitu. "Get well soon, Mike!" askoz ere zintzoagoa da Get well soon esaldi huts bat baino.

2. "Agur esateko eta bedeinkatzeko" giltza: Take Care

Noiz erabili: Agurtzean, telefonoa zintzilikatzean, mezu elektronikoen amaieran.

Hau da "Take care" esaldirako agertokirik egokiena. Abisu leun baten antzekoa da, eta "datozen egunetan, zaindu ondo zeure burua" esan nahi du. Ez da larrialdi egoeretarako erabiltzen, baizik eta eguneroko bedeinkapen iraunkor bat da.

  • Erabilera klasikoa: Take care!
  • Bertsio indartua: Take good care of yourself. (Zaindu ondo zeure burua!)

Giltza honen garrantzia "banaketaren" egoeran datza; agurrei berotasun ukitu bat gehitzen die.

3. "Estresa arintzeko" giltza: Take It Easy

Noiz erabili: Besteak estres handia duela, nekatu-nekatuta dagoela edo gehiegi tentsionatuta dagoela ikusten duzunean.

Lagun batek proiektu batengatik gauak jarraian igaro baditu, eta aurpegi txarra badu, orduan "Take care" esateak ez luke ia eraginik izango. Hark ez du bedeinkapen orokor bat behar, baizik eta "lasaiago hartu" ahal izateko baimena.

  • Zuzeneko gomendioa: Take it easy! (Lasaiago hartu!)
  • Aholku zehatza: Get some rest. (Atseden hartu pixka bat.)
  • Oroigarri beroa: Don't push yourself too hard. (Ez ezazu gehiegi estutu zeure burua.)

Giltza honek, zuzenean ireki dezake bestearen "tentsioaren" atea, ulertua sentiaraziz.

Benetako komunikazioa, asmoen transmisioa da

Ikusten? Hiru giltza hauek ikasita, zure kezka berehala dimentsio handiagoa eta zehatzagoa bihurtzen da, ezta?

Hizkuntza ez da inoiz hitzen itzulpen hutsa, sentimenduen eta kulturaren transmisioa baizik. "保重" ("Baozhong") esaldi baten atzean, besteak "osasuntsu egotea, ondo sentitzea eta dena ondo joatea" nahi dugun asmo konplexua dago.

Eta ingeles egokia erabiltzen ikastea, asmo hori, zehaztasunez, bestearen bihotzera eramaten ikastea da.

Zure kezka hizkuntza arteko komunikazioan desitxuratuko ote den kezkatzen bazaizu, edo elkarrizketan "giltza" egokiena berehala aurkitu nahi baduzu, Intent bezalako tresna bat oso erabilgarria izan daiteke. Bertako AI itzulpenak hizkuntza hesiak gainditzen lagunduko dizu, hitzak itzultzeaz gain, tonua eta testuingurua ulertuz, zure arreta hitz bakoitzean berotasunez betez.

Hurrengoan, ez esan beti "Take care" gehiago. Saiatu egoeraren arabera giltzarik egokiena ateratzen, eta elkarrizketa zintzoago bat ireki.