Vokiečių „pusvalandis“ – spąstai? Vienas patarimas, kaip daugiau niekada nesuklysti dėl laiko
Ar kada nors patyrėte ką nors panašaus: su džiaugsmu susitarėte susitikti su nauju užsienio draugu, tačiau dėl menko nesusipratimo vos nesugadinote pirmojo pasimatymo?
Man yra nutikę. Tą kartą su nauju pažįstamu vokiečiu susitarėme susitikti „halb sieben“ (vokiečių k. – „pusė aštuonių“, t.y., 7:30). Pagalvojau: „Tai juk pusė aštuonių, paprasta.“ Taigi, ramiai atvykau 19:30 val., tačiau pamačiau, kad jis ten laukė jau visą valandą, o jo veidas buvo kiek surūgęs.
Tuomet aš tiesiog pasimečiau. Pasirodo, vokiečių kalba „halb sieben“ (t. y. „pusė septynių“) reiškia ne „septynios su puse“ (t. y. 7:30), o „pusiaukelėje link septynių“, tai yra 6:30.
Šie maži „laiko spąstai“ – tai spąstai, į kuriuos įkliūva daugelis kalbos besimokančiųjų. Tai ne tik gramatikos taisyklė, bet ir mąstymo būdo skirtumas. Mes esame įpratę gręžiotis į praeitį („septynios valandos“ jau praėjo pusvalandis), o vokiečiai orientuojasi į ateities tikslus (iki „septynių valandų“ liko pusvalandis).
Supratus šią pagrindinę logiką, vokiečių kalbos laiko išraiška jums nebekels jokių sunkumų.
Supraskite vokiečių laiką lyg navigaciją
Pamirškite tas sudėtingas gramatikos taisykles. Įsivaizduokite, kad važiuojate į vietą, pavadintą „Septynios valandos“.
Kai bus 6:30, jūsų navigacija sakytų: „Jūs jau įveikėte pusę kelio link „septynių valandų“.“ Būtent tai vokiečiai vadina „halb sieben“ – „pusiaukelė link septynių“.
Taigi, prisiminkite šią paprastą perskaičiavimo formulę:
- Halb acht (pusė devynių) = 7:30
- Halb neun (pusė dešimtos) = 8:30
- Halb zehn (pusė vienuoliktos) = 9:30
Ar dabar viskas tapo aišku? Jie visada kalba apie kitą valandą.
Nenorite rizikuoti? Štai „patikimi“ saugūs variantai
Žinoma, jei „pusvalandžio“ pasakymas jums vis dar atrodo painus, arba jei tik pradedate bendrauti su vokiečių draugais ir norite būti tikri, kad viskas bus gerai, štai du paprastesni ir saugesni metodai:
1. „Skaitmeninio laikrodžio“ metodas (saugiausias)
Tai pats tiesiausias ir niekada neklaidinantis būdas, lyg skaitytumėte skaitmeninį laikrodį. Tiesiog pasakykite valandas ir minutes.
- 6:30 →
sechs Uhr dreißig
(šešios valandos trisdešimt minučių) - 7:15 →
sieben Uhr fünfzehn
(septynios valandos penkiolika minučių)
Šis pasakymas yra visuotinai suprantamas visame pasaulyje, vokiečiai jį puikiai supras ir bus išvengta bet kokių kultūrinių nesusipratimų.
2. „Ketvirčio valandos“ metodas (labai paprastas)
Šis metodas labai panašus į kinų ir anglų kalbų įpročius ir yra gana lengvai įsisavinamas.
- Viertel nach (ketvirtis po...)
- 7:15 →
Viertel nach sieben
(ketvirtis po septynių)
- 7:15 →
- Viertel vor (ketvirtis iki...)
- 6:45 →
Viertel vor sieben
(ketvirtis iki septynių)
- 6:45 →
Tiesiog naudodami žodžius nach
(po) ir vor
(iki), prasmė tampa labai aiški ir nekils jokių dviprasmybių.
Tikrasis tikslas: ne kalbos mokymasis, o žmonių jungimas
Mokymasis, kaip pasakyti laiką, yra ne tik tam, kad išlaikytumėte egzaminą ar atrodytumėte autentiški. Jo tikroji prasmė – tai gebėjimas sklandžiai planuoti su draugais, laiku spėti į traukinį ir užtikrintai integruotis į naują kultūrinę aplinką.
Tas mažas pasimatymo nesusipratimas, nors ir buvo šiek tiek gėdingas, tačiau leido man giliai pajusti, kad tarpkultūrinė komunikacija yra kupina tiek žavesio, tiek iššūkių. Už vieno mažo žodžio slypi visiškai skirtinga mąstymo logika.
Kaip būtų puiku, jei turėtume įrankį, kuris galėtų realiu laiku pašalinti šias komunikacijos kliūtis, kylančias dėl kultūrinių skirtumų?
Tiesą sakant, dabar jau yra. Pokalbių programėlės, tokios kaip Intent, turi galingą dirbtinio intelekto vertimą. Ji ne tik verčia pažodžiui, bet ir geriau supranta pokalbio kontekstą bei kultūrinį foną. Kai sutarsite laiką su vokiečių draugu, galėsite įvesti kinų kalba, o ji išvers jūsų žodžius autentiškiausiu ir aiškiausiu būdu, netgi padės patvirtinti: „Ar sakydamas „halb sieben“ turite omenyje 6:30?“ – lyg šalia sėdėtų asmeninis gidas, puikiai išmanantis abiejų šalių kultūras.
Taip galėsite visą savo energiją skirti pačiam bendravimui, o ne jaudintis, ar nepasakysite ko nors neteisingai.
Kitą kartą, kalbėdami apie laiką su vokiečių draugu, nebebijokite tų „pusvalandžio“ spąstų. Prisiminkite „navigacijos“ palyginimą arba tiesiog naudokite saugiausius metodus. Nes bendravimo galutinis tikslas visada yra sumažinti atstumą tarp širdžių.
Norite bendrauti be kliūčių su draugais visame pasaulyje? Išbandykite Intent.