IntentChat Logo
Blog
← Back to Oʻzbekcha Blog
Language: Oʻzbekcha

Xitoy tilida "Yo'q" deyishning 12 ta odobli usuli

2025-08-13

Xitoy tilida "Yo'q" deyishning 12 ta odobli usuli

Xitoycha muloqotda to'g'ridan-to'g'ri "Bù" (不 - yo'q) deyish ba'zan juda qo'pol yoki xushmuomalasiz eshitilishi mumkin, ayniqsa, iltimos, taklif yoki maslahatni rad etishda. Xitoyliklar ko'pincha rad etishni ifodalashning bilvosita va nozikroq usullaridan foydalanishni afzal ko'rishadi, bu bilan uyg'un munosabatlarni saqlashni maqsad qilib. Bu odobli "yo'q" deyish texnikalarini o'rganish sizga noqulay vaziyatlardan qochishga va xitoycha suhbatlarda hissiy aql-idrokingizni ko'rsatishga yordam beradi.

Nega to'g'ridan-to'g'ri "Yo'q" deyish maqsadga muvofiq bo'lmasligi mumkin

Xitoy madaniyati "yuz" (面子 - miànzi) va "uyg'unlik" (和谐 - héxié) tushunchalariga urg'u beradi. To'g'ridan-to'g'ri rad etish boshqa odamni xafa qilishi yoki noqulay ahvolga solishi mumkin. Shuning uchun biz odatda rad etishni ba'zi yumshatuvchi so'zlar, tushuntirishlar yoki muqobil takliflar bilan yumshoqroq qilamiz.

Rad etishni yumshatish

1. 不好意思 (Bù hǎoyìsi) – Kechirasiz / Uzr

  • Ma'nosi: Kechirasiz / Uzr / Noqulay ahvoldaman.
  • Qo'llanilishi: Bu muloyimlik bilan rad etishning eng keng tarqalgan va ko'p qirrali usuli. U uzr so'rashni ifodalaydi va qabul qilish imkonsizligini nazarda tutadi.
  • Misol: “不好意思,我今天有事,去不了了.” (Kechirasiz, bugun ishim bor, bora olmayman.)

2. 恐怕不行 (Kǒngpà bùxíng) – Afsuski, mumkin emas

  • Ma'nosi: Afsuski, bo'lmaydi.
  • Qo'llanilishi: "恐怕" (kǒngpà) taxminiy va xushmuomalalik ohangini qo'shib, uni to'g'ridan-to'g'ri "不行" (bùxíng - ishlamaydi/bo'lmaydi) ga qaraganda ancha yumshoqroq qiladi.
  • Misol: “恐怕不行,我时间上安排不开.” (Afsuski, bo'lmaydi, vaqtim tig'iz.)

3. 谢谢你的好意 (Xièxie nǐ de hǎoyì) – Yaxshi niyatingiz uchun rahmat

Kechiktirish yoki bilvosita rad etish

4. 我考虑一下 (Wǒ kǎolǜ yīxià) – O'ylab ko'raman

  • Ma'nosi: O'ylab ko'raman.
  • Qo'llanilishi: Bu keng tarqalgan "kechiktirish taktikasi". U darhol rad etmaydi, lekin ko'pincha oxir-oqibat rad etishni nazarda tutadi. U har ikki tomon uchun ham zaxira yo'l qoldiradi.
  • Misol: “这个提议很好,我考虑一下再给你答复.” (Bu taklif yaxshi, o'ylab ko'raman va keyin javob beraman.)

5. 我可能… (Wǒ kěnéng...) – Menimcha...

  • Ma'nosi: Menimcha... / Balki...
  • Qo'llanilishi: Noaniqlikni ifodalash, qiyinchilikni nazarda tutish va shu bilan muloyimlik bilan rad etish uchun "可能" (kěnéng - ehtimol/balki) dan foydalaning.
  • Misol: “我可能去不了,那天我有点忙.” (Menimcha, bora olmayman, o'sha kuni biroz bandman.)

6. 有点困难 (Yǒudiǎn kùnnan) – Biroz qiyin

  • Ma'nosi: Biroz qiyin.
  • Qo'llanilishi: Qiyinchiliklar borligini to'g'ridan-to'g'ri bildiradi, lekin imkoniyatlarni butunlay yopmaydi, boshqa odamga tushunish uchun imkoniyat beradi.
  • Misol: “这个任务对我来说有点困难,我可能需要一些帮助.” (Bu vazifa men uchun biroz qiyin, menga yordam kerak bo'lishi mumkin.)

7. 我再看看吧 (Wǒ zài kànkan ba) – Yana bir qarab chiqaman

Imkoniyatsizligingizni tushuntirish

8. 恐怕我帮不上忙 (Kǒngpà wǒ bāng bù shàng máng) – Afsuski, yordam bera olmayman

  • Ma'nosi: Afsuski, yordam bera olmayman.
  • Qo'llanilishi: Yordam bera olmasligini aniq bildiradi, ammo yumshoq ohangda.
  • Misol: “很抱歉,恐怕我帮不上忙.” (Kechirasiz, afsuski, yordam bera olmayman.)

9. 我恐怕抽不出时间 (Wǒ kǒngpà chōu bù chū shíjiān) – Afsuski, vaqt topa olmayman

  • Ma'nosi: Afsuski, vaqt ajrata olmayman.
  • Qo'llanilishi: Vaqt cheklovlari bilan bog'liq rad etish, ob'ektiv sabablarni ta'kidlaydi.
  • Misol: “谢谢邀请,但我恐怕抽不出时间参加.” (Taklif uchun rahmat, ammo afsuski, qatnashishga vaqt topa olmayman.)

Maxsus vaziyatlar

10. 暂时不需要 (Zànshí bù xūyào) – Hozircha kerak emas

  • Ma'nosi: Hozircha kerak emas.
  • Qo'llanilishi: Biror narsa taklif qilinganda yoki xizmat ko'rsatilganda mos keladi, hozirgi ehtiyoj yo'qligini, lekin kelajakda bo'lishi mumkinligini bildiradi.
  • Misol: “谢谢,我暂时不需要这项服务.” (Rahmat, hozircha bu xizmatga ehtiyojim yo'q.)

11. 我心领了 (Wǒ xīnlǐng le) – Niyatingizni tushundim/qadrlayman

  • Ma'nosi: Yaxshi niyatingizni qabul qildim (yuragimda).
  • Qo'llanilishi: Boshqa odamning yaxshi niyatlari uchun minnatdorchilik bildiradi, ammo shu bilan birga qabul qilish shart emasligini yoki qabul qilishning iloji yo'qligini nazarda tutadi.
  • Misol: “你的心意我心领了,不用麻烦了.” (Yaxshi niyatingizni qadrlayman, o'zingizni qiynab o'tirmang.)

12. 谢谢,下次吧 (Xièxie, xiàcì ba) – Rahmat, keyingi safar

  • Ma'nosi: Rahmat, balki keyingi safar.
  • Qo'llanilishi: Xushmuomalalik bilan qoldiradi, odatda "keyingi safar" bo'lmasligini nazarda tutadi.
  • Misol: “今天太晚了,谢谢,下次吧.” (Bugun juda kech bo'ldi, rahmat, keyingi safar.)

Rad etishning ushbu xushmuomalalik usullarini o'zlashtirish xitoycha suhbatlarda yanada nafisroq harakat qilishga imkon beradi va keraksiz tushunmovchiliklar hamda noqulayliklardan qochishga yordam beradi. Esda tuting, xitoy tilida rad etish ham san'atdir!