IntentChat Logo
← Back to Euskara Blog
Language: Euskara

Zergatik izaten da zure itzulpena beti “nahi bezain zehatza ez dena”?

2025-07-19

Hona hemen testua euskarara (eu-ES) itzulita:

Zergatik izaten da zure itzulpena beti “nahi bezain zehatza ez dena”?

Inoiz gertatu zaizu horrelakorik?

Ingelesezko esaldi bikain bat ikusi, lagun bati itzuli nahi izan, baina ahoskatzean zapore arraro bat duela iruditzea. Edo, itzulpen-softwarea erabiliz atzerritar bezeroekin hitz egitean, haien erantzunek nahasita uztea, hitzen atzean ezkutuko esanahi bat zegoela sentituz.

Sarritan uste dugu itzultzea A hizkuntzako hitzak B hizkuntzako hitzengatik aldatzea dela, piezekin jolasten bezala, bat-bateko korrespondentzia bilatuz. Baina emaitza izaten da, askotan, "formarik gabeko izaki" bat osatzen dugula —hitz bakoitza zuzena izan arren, elkarrekin gogorra, arraroa, edo jatorrizko esanahia guztiz gaizki ulertzen duena bihurtzen dela.

Non dago arazoa?

Zeren itzulpen on bat, funtsean, ez da "hitzak aldatzea", baizik eta "sukaldaritza egitea".


Ez izan "hiztegi-kontsultatzaile", izan "sukaldari maisu"

Imajinatu, errezeta-liburu bat duzu eskura. Errezetan hauxe dago idatzita: gatz, azukre, soja-saltsa, ozpin.

Sukaldari hasiberri batek nola jokatuko luke? Gramo kopuruak zorrotz jarraituz, osagai guztiak bat-batean lapikora isuriz. Eta emaitza? Baliteke zapore arraroa duen "jaki beldurgarri" bat prestatzea.

Eta benetako sukaldari maisu batek nola jokatuko luke? Lehenik pentsatuko luke: Zer plater prestatuko dut gaur? Zapore gazi-gozoko txerri-haragia izango da, ala zapore gazitua duen txerri errea? Norentzako da plater hau? Zapore arinak nahiago dituzten Kantongo jendearentzako, ala pikantea ezinbestekoa zaien Sichuaneko jendearentzako?

Begira, gozagarri berberak (hitzak), plater ezberdinetan (testuinguruan), erabilera, kantitatea eta lapikora botatzeko ordena, guztiz ezberdinak dira.

Hizkuntzarekin ere berdin gertatzen da.

Gogorrak diren eta "nahi bezain zehatzak ez diren" itzulpen horiek, gozagarriak "botatzen" besterik ez dakien hasiberri horren lana dira. Komunikazio on batek, berriz, "sukaldari maisuaren pentsamoldea" behar du.

"Sukaldariaren" hiru sekretuak

1. Lehenik "menua" ikusi, gero "egiteko modua" erabaki (egoera argi bereizi)

Ez duzu Michelin izarretako afariren bat prestatzeko moduarekin etxeko gosari arrunt bat prestatuko. Era berean, legezko kontratu serio bat itzultzeko, eta lagunen arteko txantxa bat itzultzeko, erabilitako "trebetasuna" eta "gozagarrien erabilera" guztiz ezberdinak dira.

  • Legezko kontratuak: zehaztasun eta zorroztasun handia eskatzen dute, hitz bakar batek ere ezin du anbiguotasunik izan. Horrelakoak izaten dira prozesu konplexuak dituen estatu-afari bateko plater nagusiak; milimetro bat ere ez da desbideratu behar.
  • Nobelak eta poemak: giroa eta estetika bilatzen dute, hitz joriak eta erritmo trebea behar dituzte. Postre findu bat bezalakoak dira, ez bakarrik goxoa izan behar du, baizik eta itxura ere ederra izan behar du.
  • Eguneroko elkarrizketak: hurbila, naturala eta benetakoa izatea da garrantzitsua. Etxeko fideo-zopa bero eta lurrintsu bat bezalakoak dira, erosotasun eta bihotzeko berotasun hori ematen dutenak.

Itzuli edo hitz egin aurretik, galdetu zeure buruari: Zer "plater" prestatzen ari naiz? Afari formal bat ala arratsaldeko te lasai bat? Hori argi izanda, zure hitz-aukeraketa eta tonua arrakastaren erdia izango dira.

2. Probatu "zaporea", ez begiratu "osagaiak" bakarrik (esan gabekoak ulertu)

Adierazpen askok, literalezko esanahiak eta benetako esanahiak, milaka kilometroko aldea izan dezakete.

Adibidez, ingelesezko “Break a leg!” esaldia, hitzez hitz "hanka bat hautsi!" da, eta madarikazio bat dirudi. Baina benetako esanahia "zorte on zure emanaldian!" da. Hau txinatar sukaldaritzako "olioa" bezalakoa da; "jia you" (加油) hitzean, ez du inolako loturarik jateko olioarekin.

Hauek dira hizkuntzaren "zapore" bereziak. "Osagai-zerrendari" (hitz isolatuei) bakarrik begiratzen badiezu, inoiz ez duzu plater honen benetako zaporea dastatuko. Adituen arteko komunikazioek ez dute hitzez hitzeko itzulpenean oinarritzen, baizik eta bestearen emozioak eta asmoak ulertzeko "gustuan".

3. Ez dadila hizkuntza komunikazioaren "arazoa" bihurtu

Gehienok ez gara hizkuntzaren "sukaldari gorenak", eta kulturarteko komunikazioan, erraz nahas gaitezke "sukaldatzean". Munduko leku guztietako jendearekin harreman zintzoak ezarri nahi ditugu, ideiak partekatu, eta ez soilik hitz hotzak trukatu.

Behar duguna, bai "osagaiak" bai "sukaldaritza" ulertzen dituen laguntzaile adimendun bat da.

Horregatik existitzen dira Intent bezalako tresnak. Ez da soilik itzultzaile bat, baizik eta zuk ulertzen zaituen "AI komunikazio-sukaldari maisu" bat bezalakoa da. Bere barneratutako AI itzulpenak, hizkuntza ezberdinen atzean dauden kultura eta testuinguruak ulertzen lagundu dezake, soil-soilik iradokizunen bidez ulertu daitezkeen ñabardura horiek harrapatuz.

Intent erabiliz, lagunekin, bezeroekin edo bazkideekin berriketan ari zarenean, esan nahi dituzun "etxeko hizkerak" modu benetako eta naturalean aurkezten laguntzen dizu, besteak bertako batekin hizketan ariko balira bezain hurbil sentiaraziz. Honek ez du hizkuntzaren horma hausten, baizik eta bihotzen arteko oztopoak.


Hurrengoan, munduko beste muturreko jendearekin komunikatu nahi duzunean, gogoratu hau:

Ez konformatu "hitzen garraiolari soil" bat izatearekin. Saiatu sukaldari maisu bat bezala pentsatzen, sentitzen eta sortzen.

Benetako komunikazioa ez da besteak zure "hitzak" ulertzea, baizik eta besteak zure "bihotza" sentitzea. Hau da hizkuntzak gainditu eta mundua konektatzeko benetako magia.